Основные образовательные программы

Данные ОПОП
Практика и дидактика перевода
Институт иностранных языков
Форма обучения: очная
Нормативный срок обучения: 2 года
Срок действия государственной аккредитации до: бессрочно

Требования к начальной подготовке

Лица, имеющие документ государственного образца о высшем профессиональном образовании, зачисляются по результатам вступительных испытаний, определяемых Правилами приема в РГПУ им. А. И. Герцена

Направление профессиональной деятельности

Переводческая деятельность: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составление словарей, глоссариев, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода. Научно-исследовательская деятельность: изучение, критический анализ и проведение самостоятельных исследований в области теории перевода и межкультурной коммуникации с применением современных методик научных исследований; выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов; проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью повышения своего профессионального уровня. Организационно-управленческая деятельность: организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода и межкультурной коммуникации; организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.

Цель ОПОП

Теоретическая и практическая подготовка выпускников к осуществлению выбранных в данной ОПОП видов профессиональной деятельности, установленных ФГОС ВО по направлению подготовки

Краткая характеристика

1. Язык обучения: русский. 2. Места прохождения практик: Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»; Переводческая компания «Janus Worldwide»; Переводческая компания «SmartScape»; Бюро переводов «Литерра»; Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата; Компания «SDL Russia»; Переводческая компания «Eclectic Translations». Конкурентные преимущества ООП: а. Преимущества обучения: Данная магистерская программа разработана на основе современных научных разработок в области теории, практики и дидактики перевода ведущих отечественных и зарубежных переводческих школ. Структура и содержание магистерской программы разработаны в рамках проекта ТЕМПУС совместно с Высшей школой перевода ESIT университета Новая Сорбонна (Париж 3) и Центром перевода при университете Вестминстера (г. Лондон) при содействии Генеральных директоратов устного и письменного перевода Европейской Комиссии. В процессе обучения устному и письменному переводу используются современные методики обучения переводу, интегрирующие представление о переводе как об акте межкультурной коммуникации. Переводческий тренинг проводится с привлечением представителей переводческих компаний г. Санкт-Петербурга, переводчиков международных организаций и преподавателей ведущих европейских вузов. В процессе освоения программы студентам предоставляется возможность освоения дополнительного курса "Локализация" Страсбургского университета, расширяющего возможности выпускников на рынке труда. b. Кадровый состав: Обучение переводу осуществляется преподавателями, имеющими большой опыт переводческой практики. Обучающиеся выполняют исследования и работают над магистерской диссертацией под руководством профессоров и доцентов кафедры перевода, научные интересы и научные исследования которых связаны с теоретическими и практическими аспектами современной переводческой деятельности, дидактикой перевода, информационными технологиями, обеспечивающими переводческую деятельность. c. Материально-техническое оснащение: Учебная и исследовательская деятельность обучащихся осуществляется в специализированных аудиториях: компьютерных лабораториях, оснащенных специализированными переводческими программами для письменного и устного перевода, лаборатории синхронного перевода и мультимедийных аудиториях. В обучении переводу используются лицензионное программное обеспечение, новейшие версии программ автоматизированного перевода и специализированные базы данных, предоставляемые в распоряжение кафедры перевода переводческими копаниями Санкт-Петербурга, Генеральным директоратом устного перевода Европейской Комиссии и лингвистической службой ООН. d. Сотрудничество и партнерство с организациями и учреждениями: Разностороннее сотрудничество связывает кафедру перевода со многими переводческими организациями Санкт-Петербурга, европейскими университетами, лингвистическими службами различных международных организаций. В настоящее время наиболее активно развиваются связи со следующими университетами и организациями: Генеральный директорат устного перевода КЕС (SCIC), Генеральный директорат письменного перевода КЕС (DGT) -приглашение переводчиков ЕК для проведения мастер-классов и обучающих семинаров по устному и письменному переводу; Высшая школа перевода (ESIT) - Университет Новая Сорбонна (Париж 3) — координация по вопросам подготовки переводчиков в рамках магистерской программы, стажировки преподавателей, приглашение преподавателей ESIT для проведения мастер-классов по устному и письменному переводу; Переводческие компании: Бюро переводов «ЛингвоКонтакт»; Переводческая компания «Janus Worldwide»; Переводческая компания «SmartScape»;Бюро переводов «Литерра»; Компания «SDL Russia»; Переводческая компания «Eclectic Translations»;-совместная организация практик,проведение профессионально-ориентированных встреч,дополнительных курсов, проведение совместных конференций, круглых столов и т.п. Страсбургский университет, факультет лингвистики (Франция) — академический обмен на уровне студентов и преподавателей; Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса (Норвегия) -академический обмен на уровне студентов и преподавателей; совместная реализация проектов по переводу в социальной сфере и межкультурной коммуникации в образовательной среде.

Содержание ОПОП

  • Модуль "Методологический"

    Институт иностранных языков

    Магистерская программа «Современня лингвистика и межкультурная коммуникация

    Включает следующие дисциплины:

    · История и методология науки

    · Общее языкознание и история лингвистических учений

    Модуль «Методологический» направлен на формирование комплекса общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для проведения самостоятельного научного исследования в области гуманитарных наук.

    Целью дисциплин, входящих в модуль, является углубленная теоретическая и практическая подготовка молодого исследователя, имеющего представление об основных направлениях в науке о языке, знающего историю их возникновения, принципы, динамику и основные этапы развития гуманистической научной мысли, а также владеющего методологией анализа языковых единиц и явлений на всех уровнях системы.

    Главное место в содержательном наполнении модуля отводится общетеоретическим и профильным темам, отражающим проблематику современных научных парадигм знаний и относящимся к области философии, историографии и социологии науки, когнитологии, прагмалингвистики, психолингвистики, социолингвистики, общего и частного языкознания.

    Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»

    Данный модуль формирует системное представление о методологических принципах, лежащих в основе современных научных лингвистических и переводческих исследований. Дисциплины модуля раскрывают научно-исторические основы понимания лингвистических учений и теорий перевода, раскрывают различные подходы к изучению лингвистических и текстовых категорий. Различные трактовки процесса перевода рассматриваются в контексте эволюции научной парадигмы 20 и 21 веков. Особое внимание уделяется методам научных исследований, которые используются в современном языкознании и переводоведении, а также аналитической и интерпретативной деятельности переводчика.

    Институт иностранных языков

    Магистерская программа «Теория и практика лингвистических исследований»

    Краткое описание

    Модуль «Лингвистический» направлен на формирование комплекса универсальных и общепрофессиональных компетенций, необходимых для осуществления коммуникации на иностранном языке в академической среде и при профессиональном взаимодействии.

    Краткая характеристика модуля.

    Дисциплины модуля ориентированы на развитие и совершенствование коммуникативных компетенций для решения задач, связанных с организацией англо- и русскоязычной коммуникации в профессиональной сфере в устной и письменной форме. Обучающиеся развивают навыки адекватного восприятия и порождения устных высказываний и письменных текстов, с учетом регистровых характеристик языковой ситуации, конвенций речевого общения в академической среде иноязычного социума, параметров концептуальной/языковой картины мира для достижения коммуникативных целей в профессиональной деятельности.

    Включает следующие дисциплины:

    · Русский язык и культура речи

    · Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации

  • Модуль "Лингвистический"

    Краткая характеристика модуля:

    Магистерская программа "Технологии обучения в лингвистическом образовании";

    Магистерская программа "Иностранные языки в контексте современной культуры"

    Дисциплины модуля «Иностранный язык в различных сферах коммуникации»/ «Иностранный язык в повседневных ситуациях общения» и «Второй иностранный язык в профессиональном общении» ориентированы на развитие и совершенствование коммуникативных компетенций для решения исследовательских задач, связанных с иноязычной коммуникацией, организацией коммуникации в профессиональной сфере в устной и письменной форме на иностранном языке. Обучающиеся развивают навыки адекватного восприятия и порождения когерентных монологических/диалогических текстов, с учетом регистровых характеристик ситуативного контекста, конвенций речевого общения в иноязычном социуме, параметров концептуальной/языковой картины мира для достижения коммуникативных целей в профессиональной деятельности.

    Магистерская программа "Современная лингвистика и межкультурная коммуникация"

    Дисциплины модуля ориентированы на развитие и совершенствование коммуникативных компетенций для решения исследовательских задач, связанных с иноязычной коммуникацией, организацией коммуникации в профессиональной сфере в устной и письменной форме на иностранном и русском языках. Обучающиеся развивают навыки адекватного восприятия и порождения когерентных монологических / диалогических текстов, с учетом регистровых характеристик ситуативного контекста, конвенций речевого общения в иноязычном социуме, параметров концептуальной / языковой картины мира для достижения коммуникативных целей в профессиональной деятельности.

  • Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация"

    Институт иностранных языков

    Магистерская программа «Теория и практика лингвистических исследований»

    Краткое описание

    Модуль «Межъязыковая и межкультурная коммуникация» направлен на формирование комплекса универсальных и общепрофессиональных компетенций, необходимых для осуществления и анализа коммуникации на иностранном языке для профессионального взаимодействия в условиях диалога культур.

    Краткая характеристика модуля.

    Дисциплины модуля ориентированы на развитие и совершенствование коммуникативных компетенций для межъязыкового и межкультурного взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, нормами речевого общения в иноязычном социуме, включая бизнес-этикет. Совершенствование навыков, необходимых для осуществления профессиональной научной деятельности в межкультурной среде, обеспечивается знакомством с основами переводоведения, контрастивной лингвистики и современными информационно-коммуникационными технологиями для поиска, сбора и обработки информации.

    Включает следующие дисциплины:

    · Деловая коммуникация в профессиональной сфере

    · Информационные технологии и коммуникация

    · Современное переводоведение

    · Контрастивная лингвистика

  • Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность"
  • Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность"
  • Модуль "Конференц-перевод"
  • Модуль "Перевод специализированного текста"
  • Модуль "Проектирование переводческой деятельности"
  • Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика"
  • Международно-правовая защита прав человека

    В содержании дисциплины раскрывается понятие прав человека и дается характеристика основных универсальных и региональных международно-правовых документов по защите прав человека. Исследуется система органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. Рассматриваются региональные механизмы защиты прав человека в рамках Совета Европы, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Содружества Независимых Государств. Серьезное внимание уделяется деятельности Европейского Суда по правам человека. Характеризуются различные концепции прав человека. Освещаются актуальные вопросы защиты прав человека в современном мире.

  • Информационно-библиографические ресурсы: теория и практика
  • Стратегии противодействия международному терроризму