Преподаватели
Богданова Ксения Витальевна
Должность:
ассистент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, ученого звания не имеет
Кафедра:
перевода
Образование:
Санкт-Петер6ургский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
Письменный перевод в парах ru-en, en-ru, постредактирование машинного перевода, локализация видеоигр
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 36 |
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 40 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 8 |
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 115 |
Модуль "Первый иностранный язык". Дисциплины и курсы по выбору. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) – Образование в области иностранного языка (английский язык), Образование в области иностранного языка (китайский язык) (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 13 |
Модуль "Первый иностранный язык". Дисциплины и курсы по выбору. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) – Образование в области иностранного языка (английский язык), Образование в области иностранного языка (китайский язык) (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 32 |
Модуль "Первый иностранный язык". Дисциплины и курсы по выбору. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) – Образование в области иностранного языка (английский язык), Образование в области иностранного языка (китайский язык) (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 72 |
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 1 | ЭУК | 20 |
Модуль "Письменный перевод". Перевод деловой документации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 5 | 1 | ЭУК | 18 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очно-заочная | 3 | 2 | ЭУК | 34 |
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 3 | 2 | ЭУК | 20 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Современная лингвистика и межкультурная коммуникация (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 14 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 14 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Учебнo-исследовательский". Учебная практика (научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 8 |
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Данных о темах ВКР не обнаружено.
|
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Повышение уровня владения дополнительными иностранными языками (немецкий, испанский) | 72 час. | 2024 |
Повышение квалификации в рамках конференции конференции "Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях" | до 72 час. | 2024 |
Прохождение курсов немецкого языка при Немецком культурном центре им. Гете, уровень подготовки B1 (08.04.2024-20.06.2024) | 72 час. | 2023 |
Участие в V Летней школе перевода СПбГУ, 21-22.06.2024. | — | 2023 |
Программа дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) "Требования охраны труда (пп. а, б ПП РФ № 2464)", Актион Университет (март 2024) | до 72 час. | 2023 |
Программа дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) "Оказание первой помощи пострадавшим на производстве", Актион Университет (март 2024) | до 72 час. | 2023 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Богданова К. В. Постредактирование машинного перевода как студенческий проект (на материале художественного текста) = Post-editing machine translation as a student project, exemplified by literary fiction / Богданова К. В. // Исследования языка и современное гуманитарное знание. — 2024. — Том 6, N 3. – С. 172-183. — DOI: 10.33910/2686-830X-2024-6-3-172-183. Объем в п.л.: 1,375 п.л. | |
Gorky M. The Legend of Larra by Maxim Gorky / Gorky M. ; translation bt Kseniia V. Bogdanova // Comparative Critical Studies. — 2019. — Volume 16, Issue 1. – P. 103-109. — DOI: 10.3366/ccs.2019.0313. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Богданова К. В. Перевод рассказа Кэтрин Мэнсфилд "the child-Who-was-tired" (язык перевода - английский) Девочка-Которая-Устала / Богданова К. В. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. — 2019. — N 1 (25). – С. 134-144. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42902594. Объем в п.л.: 1,25 п.л. | |
Богданова К. В. Обращение к фразеологии как к узнаваемому источнику интертекстуальных включений в контексте американских сериалов (на примере названий эпизодов) / Богданова К. В. // Англистика XXI века : материалы IХ Всероссийской межвузовской научно-методической конференции, Санкт-Петербург, 21-23 января 2018 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 173-176. Объем в п.л.: 0,375 п.л. | |
Богданова К. В. Карманное образование : перевод фрагмента рассказа Стивена Ликока "A Manual of Education" на русский язык (язык оригинала – английский) / Богданова К. В. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. — 2018. — N 1-2 (21-22). – С. 154-157. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37712709. Объем в п.л.: 0,375 п.л. | |
Богданова К. В. О Стивене Ликоке / Богданова К. В. — ISBN ISSN 2412-5806 // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. — 2018. — N 1-2 (21-22). – С. 152-153. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37712708. Объем в п.л.: 0,125 п.л. | |
Богданова К. В. Об Ане Марии Матуте / Богданова К. В. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. — 2018. — N 1-2 (21-22). – С. 144-148. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37712706. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Богданова К. В. О Кэтрин Мэнсфилд / Богданова К. В. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. — 2018. — N 4 (24). – С. 110-119. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37712801. Объем в п.л.: 1,125 п.л. | |
Богданова К. В. Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий эпизодов англоязычных мультипликационных телесериалов) = Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series) / Богданова К. В. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2018. — Том 15, N 3. – С. 412-423. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36368538. — DOI: 10.21638/spbu09.2018.307. Объем в п.л.: 1,375 п.л. |
Полный текст:
https://elibrary.ru/item.asp?id=36368538
|
Богданова К. В. Интертекстуальные включения в названиях эпизодов англоязычных комедийных телесериалов как переводческая проблема / Богданова К. В. // Переводческий дискурс : междисциплинарный подход [Текст] : материалы II международной научно-практической конференции, Симферополь, 26-28 апреля 2018 года / Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского. — Симферополь, 2018. — С. 47-51. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35365879. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Богданова К. В. Устойчивые выражения как интертекстуальные включения в названиях эпизодов англоязычных телесериалов = Set Expressions as Intertextual Insertions in Episode Titles of English-Language Television Series / Богданова К. В. // Гуманитарно-педагогическое образование. — 2017. — Том 3, N 2. – С. 5-11. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29197560. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Bogdanova K. V. Intertextuality in American Comedy Television Series: The "Strong" Sources of References (Based on the Titles of Episodes) = Интертекстуальность в американских комедийных телесериалах: "сильные" источники аллюзий (на материале названий телеэпизодов) / Bogdanova K. V. // Гуманитарно-педагогическое образование. — 2017. — Volume 3, Issue 3. – P. 30-34. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30029627. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Богданова К. В. Источники интертекстуальных включений в англоязычном телевизионном дискурсе (на примере названий эпизодов комедийных сериалов) = Sources of intertextual insertions in englishlanguage television discourse (based on the titles of comedy TV series' episodes) / Богданова К. В. // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2017. — N 3 (78). – С. 55-60. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29274758. — DOI: 10.23859/1994-0637-2017-3-78-6. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Богданова К. В. Виды и особенности интертекстуальных включений в современных англоязычных ролевых видеоиграх = Types and features of intertextual insertions in modern english-language roleplaying videogames / Богданова К. В. // Мир науки, культуры, образования. — 2017. — N 2 (63). – C. 325-328. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29032394. Объем в п.л.: 0,375 п.л. | |
Богданова К. В. Англоязычный дискурс ролевых видеоигр: интертекстуальный аспект / Богданова К. В. // Rhema. Рема. — 2017. — N 2. – С. 27-40. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29728537. — DOI: 10.31862/2500-2953-2020-2-121-135. Объем в п.л.: 1,625 п.л. |
Полный текст:
https://elibrary.ru/item.asp?id=29728537
РИНЦ
ВАК
|
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
902012 /6977-6319
Scopus AuthorID
Web of Science ResearcherID
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
* – метка ВАК и RSCI в данном разделе добавлена библиографами ФБ
РГПУ в результате сопоставления с Перечнями ВАК соответствующих лет и идентична разметке в
разделе "Публикации преподавателя", процесс разметки продолжается
*** – подробнее о RSCI
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 14 | 17 | 2 |
РИНЦ Ядро | 1 | 1 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 1 | 0 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 0 | 0 | – |
Scopus | 1 | 0 | 0 |
Web of Science | 0 | 0 | 0 |
Google Scholar | 0 | 0 | 0 |
**** – расчет индекса Хирша для пятилетнего периода в РИНЦ не
производится
***** – метка ВАК в РИНЦ присваивается журналу целиком, вне
зависимости от фактического года включения издания в перечень ВАК. Индекс Хирша не применяется
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических
показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте:
https://lib.herzen.spb.ru/p/contacts
или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
В разделах «Публикации преподавателя» и «Наукометрия»
потребуется длительное время для разметки
данных информацией об индексации в Scopus, Web of Science,
РИНЦ и ВАК. Надеемся на ваше понимание и
терпение.
Отметка о публикации в журнале из Белого списка научных изданий осуществляется
для статей в выпусках журналов, вышедших после 01.09.2024.