Преподаватели
Радыгина Татьяна Владимировна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, ученого звания не имеет
Кафедра:
перевода
Образование:
Камчатский государственный педагогический университет
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 41 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - английский. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 23 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 36 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 58 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 2 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 6 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - английский. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 43 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 42 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода (англ., исп., нем., итал.). 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 3 | – | 18 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Письменный перевод". Учебная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | – | 11 |
Модуль "Письменный перевод". Производственная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | – | 20 |
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Лингвостилистический аспект перевода комиксов | бакалавриат | 2024 |
Передача эмоционального состояния героя при переводе кинотекста | бакалавриат | 2024 |
Прагмалингвистические особенности перевода вербального компонента инфографики | бакалавриат | 2024 |
Передача культуронимов при переводе текстов туристического дискурса | бакалавриат | 2024 |
Субтитрированный перевод фильмов жанра фэнтэзи (на материале фильма "Аватар") | бакалавриат | 2023 |
Переводческий аспект национального туристического портала | бакалавриат | 2023 |
Стратегия перевода патентов | бакалавриат | 2023 |
Перевод терминологических единиц в кинотексте | бакалавриат | 2023 |
Гендерная метафора как объект перевода | бакалавриат | 2023 |
Особенности перевода научно-популярного медиатекста | бакалавриат | 2022 |
Передача вербальных средств создания комического при переводе кинотекста | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода научного текста новой медицинской тематики | бакалавриат | 2021 |
Передача культуроспецифичных единиц при переводе кинотекста | бакалавриат | 2020 |
Способы передачи сленга при переводе кинодиалога | бакалавриат | 2020 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Автоматизация труда переводчика | до 72 час. | 2024 |
Повышение квалификации в ОО "Юрайт Академии" по дополнительной профессиональной программе Личностно-ориентированное цифровое образование | до 72 час. | 2023 |
Повышение квалификации по программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» | до 72 час. | 2022 |
Курс повышения квалификации для преподавателей "Преподаватель как движущая сила университета", 72 часа, Электронно-библиотечная система Лань, 2020 г. | до 72 час. | 2020 |
Пятидневки с Герценовским университетом | до 72 час. | 2019 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Абросимова Н. А. Функционирование и перевод медицинских терминов-синонимов в английском и испанском языках = Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish / Абросимова Н. А., Вацковская И. С., Радыгина Т. В. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2025. — N 1 (151). — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80291969. — DOI: 10.60797/IRJ.2025.151.43. | |
Радыгина Т. В. Когнитивные основания переводческого тренинга по устному последовательному переводу в парадигме интерпретативной теории перевода / Радыгина Т. В., Вацковская И. С. // Российский лингвистический бюллетень. — 2024. — N 4 (52). - Статья 27. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65439644. — DOI: 10.18454/RULB.2024.52.19. | |
Радыгина Т. В. Перевод в активном туризме / Радыгина Т. В. // Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 20-23 сентября 2023 года / Ассоциация преподавателей перевода, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2023. — С. 57-79. Объем в п.л.: 0,375 п.л. | |
Радыгина Т. В. Переводческий тренинг на начальном этапе обучения устному переводу: дидактический алгоритм / Радыгина Т. В. // Язык, коммуникация и социальная среда. — 2022. — N 20. – С. 162-168. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50020016. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Жабина А. А. Концепты "лицо" и "амаэ" в культурной картине мира японцев / Жабина А. А. ; научный руководитель Радыгина Т. В. // Студент - Исследователь - Учитель : материалы XXIII Межвузовской студенческой научной конференции, Санкт-Петербург, 5-16 апреля 2021 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2022. — С. 974-978. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54174445. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Радыгина Т. В. Психолого-педагогические аспекты обучения переводческой скорописи = Psychological and pedagogical aspects of teaching note-taking for interpreting / Радыгина Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения, 75 : сборник научных трудов Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2022 г.) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2022. — С. 190-194. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49761295. | |
Радыгина Т. В. Предпереводческая подготовка в устном последовательном переводе / Радыгина Т. В. // Общие и частные вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурного взаимодействия : сборник научных статей по материалам XXXI Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 29-30 октября 2021 года / Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. — Чебоксары, 2021. — С. 437-441. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47270023. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Радыгина Т. В. Формирование переводческой компетенции в области устного отраслевого дискурса / Радыгина Т. В. // Вопросы филологии и переводоведения: направления и перспективы современных исследований, Чебоксары, 22-23 октября 2020 года / Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. — Чебоксары, 2020. — С. 394-399. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44363065. | |
Радыгина Т. В. Глоссарий устного переводчика : методический аспект = Interpreter's glossary: teaching approach / Радыгина Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 270-273. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Радыгина Т. В. Формирование переводческой компетенции в области устного дискурса (на примере темы "Tourism") / Радыгина Т. В. // Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации : межвузовский сборник статей / Балтийская академия туризма и предпринимательства. — Санкт-Петербург, 2010. — С. 46-51. | |
Радыгина Т. В. Формирование профессиональной переводческой компетентности на материале медиатекста / Радыгина Т. В., Цуциева М. Г. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы XII Рос.-амер. науч.-практ. конф., 12-14 мая 2009 г. — СПб., 2010. — С. 357-361. | |
Радыгина Т. В. К определению понятия "адекватность перевода" / Радыгина Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 28-29 апреля 2010 года. — Санкт-Петербург, 2010. — С. 187-189. | |
Радыгина Т. В. Основные детерминанты и механизм принятия успешного переводческого решения / Радыгина Т. В. // Обучение иностранным языкам в условиях модернизации содержания обучения [Текст] : сб. ст. по материалам IV междунар. науч-практ. конф. "Актуальные вопросы преподавания иностранных языков", Чебоксары, 29-30 окт. 2009 г. — Чебоксары, 2009. — С. 207-210. | |
Радыгина Т. В. Стратегия перевода : к определению термина / Радыгина Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 21-22 мая 2009 года. — Санкт-Петербург, 2009. — С. 110-111. | |
Радыгина Т. В. Прагматическая природа эвфемизма / Радыгина Т. В. // Англистика XXI века [Текст] : сб. материалов IV Всерос. науч. конф., посвящ. 60-летию каф. англ. филологии ЛГУ/СПбГУ, Санкт-Петербург, 21-23 янв. 2008 г. — СПб., 2008. — Вып. 4. - С. 122-123. | |
Радыгина Т. В. Особенности эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации / Радыгина Т. В. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2008. — Выпуск XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. - С. 95-99. | |
Радыгина Т. В. Роль типологических параметров текста в выработке стратегии перевода (на материале информационного типа газетного текста) / Радыгина Т. В. // Перевод и социокультурный контекст [Текст] : сб. науч. ст. по материалам III Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием "Актуальные вопросы филологии и лингводидактики", Чебоксары, 6-7 нояб. 2008 г. — Чебоксары, 2008. — С.128-134. | |
Бойко Т. В. Использование эвфемизмов и дисфемизмов как способ оказания манипулятивного воздействия в рекламном типе текста / Бойко Т. В. // Язык и межкультурная коммуникация : актуальные проблемы филологической науки [Текст] : материалы междунар. науч.-практ. конф., 15-17 мая 2006 г. — СПб., 2006. — С. 14-17. | |
Бойко Т. В. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии / Бойко Т. В. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2005. — Выпуск XIII : Когнитивные и коммуникативные функции языка. - С. 266-270. | |
Бойко Т. В. Анализ эвфемистической лексики при работе с текстами англоязычной прессы / Бойко Т. В. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы VIII Рос.-амер. науч.-практ. конф., 17-19 мая 2005 г. — СПб., 2005. — С. 169-170. | |
Бойко Т. В. Особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов в тексте "массовых" газет (на материале газеты "The Sun") / Бойко Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 10-11 мая 2005 года / Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2005. — С. 58-60. | |
Бойко Т. В. Дисфемизм как лингвистическое явление / Бойко Т. В. // Вопросы современной филологии [Текст] : материалы науч.-практ. конф. — Петропавловск-Камчатский, 2004. — С. 56-60. | |
Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте (к постановке проблемы) / Бойко Т. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 15-17 апреля 2003 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2003. — С. 10-11. | |
Бойко Т. В. Роль немцев в истории России / Бойко Т. В. // Иностранный язык как средство межкультурной коммуникации [Текст] : сб. тр. / Камчат. гос. пед. ин-т, Студ. науч. о-во. — Петропавловск-Камчатский, 2000. — Вып. 3. - С. 67-68. | |
Бойко Т. В. Обучение чтению на английском языке на начальном этапе / Бойко Т. В. // Иностранный язык как средство межкультурной коммуникации [Текст] : сб. тр. / Камчат. гос. пед. ин-т, Студ. науч. о-во. — Петропавловск-Камчатский, 2000. — Вып. 3. - С. 59-60. |
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
626171 / 7977-6599
Scopus AuthorID
Нет профиля
Web of Science ResearcherID
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 1 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 1 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 24 | 84 | 3 |
РИНЦ Ядро | 0 | 2 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 6 | 1 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 0 | 22 | – |
Scopus | 0 | 0 | 0 |
Web of Science | 0 | 0 | 0 |
Google Scholar | 17 | 92 | 2 |