Преподаватели
Сигарева Наталья Виленовна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Кемеровский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
научно-технический перевод, общая теория, практика и дидактика перевода
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 193 |
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 40 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 12 |
Модуль "Письменный перевод". Переводческое редактирование. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 186 |
Модуль "Основы профессиональной деятельности". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 5 | 1 | – | 4 |
Модуль "Учебно-исследовательский". Дисциплины и курсы по выбору. Переводческое редактирование. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 5 | 1 | ЭУК | 10 |
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 2 | 2 | ЭУК | 18 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 2 | – | 4 |
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 18 |
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по первому иностранному языку. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 22 |
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 1 |
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 54 |
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | – | 1 |
Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 20 |
Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 23 |
Модуль "Перевод специализированного текста". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 1 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Данных о практиках не обнаружено.
|
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Аллюзия в научно-популярном тексте как объект перевода | бакалавриат | 2024 |
Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "модная индустрия" при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2024 |
Терминологический аспект перевода публицистических текстов экономической тематики | бакалавриат | 2024 |
Эмотивность публицистических текстов в аспекте перевода | бакалавриат | 2024 |
Диалогичность научно-популярного текста как объект перевода | бакалавриат | 2023 |
Особенности передачи элементов идиостиля в художественном переводе (на примере романа С. Кинга "It") | бакалавриат | 2023 |
Способы передачи категории эмотивности при переводе научно-популярных текстов | бакалавриат | 2023 |
Особенности передачи экспрессивных синтаксических конструкций при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2023 |
Передача образности при переводе публицистических текстов с английского на русский язык | магистратура | 2023 |
Передача средств выражения категории интертекстуальности при переводе научно-фантастических произведений с английского на русский язык | магистратура | 2023 |
Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода | бакалавриат | 2022 |
Рекламный текст как объект перевода | бакалавриат | 2022 |
Передача образности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский | бакалавриат | 2022 |
Лингвостилистический аспект перевода публицистических текстов | магистратура | 2022 |
Категория имплицитности в аспекте перевода (на материале публицистических текстов) | магистратура | 2022 |
Семантико-синтаксический аспект перевода публицистического текста | магистратура | 2022 |
Эвфемизмы в текстах СМИ и их передача при переводе с английского языка на славянские | бакалавриат | 2021 |
Передача игры слов при переводе рекламных текстов | бакалавриат | 2021 |
Эмоциональные доминанты в детской литературе и средства их передачи с английского на русский язык | магистратура | 2021 |
Передача категории эмотивности при переводе журнальной публицистики с английского на русский язык | магистратура | 2021 |
Фразеологические единицы как проблема перевода | магистратура | 2021 |
Лексико-терминологический аспект перевода публицистических экономических текстов | бакалавриат | 2020 |
Логическая структура специализированного текста в аспекте перевода | бакалавриат | 2020 |
Образность в тексте рекламы как объект перевода | бакалавриат | 2020 |
Стилистически сниженная лексика в английской публицистике и ее перевод на русский язык | бакалавриат | 2020 |
Передача неологизмов при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2020 |
Передача культурно значимой информации при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2020 |
Эмотивность в научно-популярном тексте и способы ее передачи при переводе | магистратура | 2020 |
Лингвистическая репрезентация концепта "happiness" в англоязычных текстах сферы психологии и их переводах | магистратура | 2020 |
Терминология предметной сферы "Телекоммуникация" как объект перевода | магистратура | 2020 |
Культуронимы в СМИ как объект перевода | бакалавриат | 2019 |
Энциклопедический текст для детей как объект перевода | бакалавриат | 2019 |
Социокультурный аспект перевода некатегоричных высказываний | бакалавриат | 2019 |
Особенности передачи категории интертекстуальности при переводе публицистических текстов | бакалавриат | 2019 |
Передача семантико-прагматического потенциала фразеологических единиц при переводе публицистического текста | бакалавриат | 2019 |
Особенности передачи эмотивности научно-популярного текста при переводе | бакалавриат | 2019 |
Передача темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык | магистратура | 2019 |
Особенности передачи вербальной составляющей в процессе локализации видеоигр | магистратура | 2019 |
Передача фразеологических единиц при переводе публицистических текстов с английского языка на русский | магистратура | 2019 |
Компьютерная лексика как объект перевода | бакалавриат | 2018 |
Способы передачи культурно-маркированных единиц при переводе маркетинговых текстов с английского языка на русский | бакалавриат | 2018 |
Неологизмы в аспекте перевода | бакалавриат | 2018 |
Передача категории адресованности при переводе научного текста с английского языка на русский | бакалавриат | 2018 |
Способы передачи аббревиатур при переводе политического дискурса | бакалавриат | 2018 |
Особенности перевода технической документации в сфере энергетики | магистратура | 2018 |
Аббревиация как проблема перевода | магистратура | 2018 |
Перевод спортивной публицистики: лексический аспект | магистратура | 2018 |
Особенности постредактирования машинного перевода специализированного текста | бакалавриат | 2017 |
Заголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода | бакалавриат | 2017 |
Отраслевые энциклопедии для детей и юношества как объект перевода | бакалавриат | 2017 |
Способы передачи сниженной лексики при переводе (на примере текстов СМИ) | бакалавриат | 2017 |
Передача эмотивного компонента научного текста при переводе | магистратура | 2017 |
Особенности перевода специализированных текстов | бакалавриат | 2016 |
Особенности перевода потребительской рекламы | бакалавриат | 2016 |
Лексические особенности перевода типа текста "инструкция по эксплуатации | специалитет | 2016 |
Особенности перевода учебных текстов с английского языка на русский | бакалавриат | 2016 |
Прагматический аспект перевода технической рекламы | бакалавриат | 2016 |
Социокультурная адаптация при переводе научно-популярной литературы для детей | бакалавриат | 2016 |
Виды метафоры в научном тексте и особенности их перевода | магистратура | 2016 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Союз переводчиков России и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Цикл «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». | — | 2024 |
Охрана труда | 72 час. | 2023 |
"Оказание первой помощи пострадавшим на производстве" Прошла обучение по программе дополнительного профобразования июнь 2023 г. | до 72 час. | 2022 |
Повышение квалификации по общеразвивающей программе "Первая помощь" | до 72 час. | 2021 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001585 | до 72 час. | 2020 |
ДОП «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение | до 72 час. | 2018 |
«Доступность образовательной среды вуза для обущающихся с ограниченными возможностями здоровья» (ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», г. Санкт-Петербург) | до 72 час. | 2017 |
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» | до 72 час. | 2017 |
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» | до 72 час. | 2017 |
Университет г. Страсбург | 1 неделя | 2015 |
Страсбургский университет. посещение мастер классов преподавателей ITIRI | 1 неделя | 2014 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Сигарева Н. В. Ольфакторное пространство: транскреация vs перевод = Olfactory perception : translation vs transcreation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения, 76 : сборник научных статей Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 13-14 апреля 2023 г.) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2023. — С. 190-195. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54893676. | |
Сигарева Н. В. Ольфакторная метафора в межкультурном пространстве = Olfactory Metaphor in Cross-Cultural Domain / Сигарева Н. В. // Когнитивные исследования языка. — 2023. — N 3-1 (54). – С. 451-455. | |
Сигарева Н. В. Самостоятельная работа vs проектная деятельность = Self-consistency vs team activity in translation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения, 75 : сборник научных трудов Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2022 г.) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2022. — С. 194-196. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49761296. | |
Сигарева Н. В. Передача категории некатегоричности при переводе научных текстов = The translation domain of communicative strategy of hedging in scientific texts / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 273-275. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Сигарева Н. В. Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода / Сигарева Н. В., Фесун А. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 136-138. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417178. Объем в п.л.: 0,375 п.л. | |
Яковенко Н. И. Передача национально-культурных единиц при переводе спортивного публицистического текста / Яковенко Н. И., Сигарева Н. В. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 158-163. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Бабич А. В. Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных статей с английского на русский язык / Бабич А. В., Сигарева Н. В. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 146-150. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Сигарева Н. В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных текстов с английского языка на русский = Conventional approach to the english/russian scientific-educational texts translation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 169-170. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Сигарева Н. В. Редактирование : предпереводческая и постпереводческая обработка текста / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 96-97. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 65-66. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Сигарева Н. В., Синицына Л. С. // Проблемы современной филологии и лингводидактики [Текст] : сборник научных трудов / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — Выпуск 7. - С. 30-35. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Тактики убеждения в научно-популярном тексте : особенности реализации и передачи с английского на русский / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] : сборник научных трудов : 70-летию Великой Победы посвящается / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков . — Санкт-Петербург, 2015. — Выпуск XXIV : Язык в пространстве социума и культуры. - С. 212-219. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Особенности реализации стратегий и тактик убеждения в аргументативном дискурсе и их передача на русский язык при переводе научно-популярных текстов / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — Санкт-Петербург, 2015. — С. 112-114. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Перевод аудиовизуальных текстов : [учебное пособие] / Сигарева Н. В. — Saarbrucken : LAP Lambert Academic Publishing, 2015. — 64 с. — ISBN 978-3-659-68762-4. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Юдина Т. В. Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков / Юдина Т. В., Сигарева Н. В. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода [Текст] : сборник научных трудов / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2015. — Том 2. - С. 142-150. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Sigareva N. The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts / Sigareva N. // US-China Foreign Language [Text]. — 2014. — Vol. 12, N 3. - P. 226-231. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Современные технологии подготовки переводчиков / Сигарева Н. В. // Проблемы современной филологии и лингводидактики [Текст] : сб. науч. тр. / РГПУ. — СПб., 2014. — Вып. 6 : Выпуск посвящается юбилею Н. В. Баграмовой. - С. 58-62. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Sigareva N. Crafting Responses to the New Challenges : Community Interpreting in Russia / Sigareva N. // Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists [Text] : proc. of the XXth FIT World congr., Berlin, 2014. — Berlin, 2014. — Vol. 1. - P. 410-414. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 15-16 мая 2014 г. — СПб., 2014. — С. 148-150. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Проектная деятельность в подготовке переводчиков / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2013. — С. 116-118. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в сфере научной коммуникации с английского языка на русский / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2013. — Выпуск XXII : Язык. Текст. Дискурс. Современные аспекты исследований. - С. 370-376. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Социокультурная адаптация текста перевода / Сигарева Н. В. // Концепт и культура [Текст] : сб. ст. V междунар. науч. конф. (Кемерово, 9-10 окт. 2012 г.). — Кемерово, 2012. — С. 252-256.Тираж: 300 экз. Объем в п.л.: 34,25 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Социокультурный аспект переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Лингвистика в контексте культуры [Текст] : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Челябинск, 28-30 нояб. 2012 г.). — Челябинск, 2012. — С. 231-234.Тираж: 150 экз. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. К вопросу о функциональной системе научного стиля. (На примере перевода гуманитарных текстов с английского языка на русский) / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апр. 2012 г. — СПб., 2012. — С. 137-138. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Особенности перевода стилистически окрашенных единиц с английского языка на русский в текстах в сфере научной коммуникации / Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы второй Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 мая 2011 г. : в 2 т. — Великий Новгород, 2011. — Т. 2. - С. 264-267. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Sigareva N. Editing strategies as an essential part of translation training / Sigareva N. // World congress of the International federation of translators, 19 [Text] : proc., San Francisco, California, USA, Aug. 1-4, 2011. — Alexandria (VA), 2011. — P. 285-288. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Редактирование текстов перевода как способ формировани переводческой компетенции / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 19-20 мая 2011 года. — Санкт-Петербург, 2011. — С. 167-168. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык / Сигарева Н. В., Зезкова М. А. // Studia Linguistica [Текст] / РГПУ, фак. иностр. яз. — СПб., 2011. — Вып. XX : Язык в логике времени : наследие, традиции, перспективы. - С. 243-250. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Sigareva N. Editing strategies as an essential part of translation training / Sigareva N. // Quality and qualifications in translation and interpreting [Text] = Качество и квалификация в устном и письменном переводе : материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (Гродно, 8-9 окт. 2009 г.). — Гродно, 2010. — С. 58-61.Тираж: 65 экз. Объем в п.л.: 6,05 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Паттисон Э. Редактирование англоязычных версий образовательных программ, созданных в рамках инновационного проекта / Паттисон Э., Сигарева Н. В. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы XII Рос.-амер. науч.-практ. конф., 12-14 мая 2009 г. — СПб., 2010. — С. 361-366. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Технологии оценки переводческой компетенции / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 28-29 апреля 2010 года. — Санкт-Петербург, 2010. — С. 192-193. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Обучение редактированию текстов перевода с иностранного языка на русский как способ формирования лингвистической и коммуникативной компетенции / Сигарева Н. В. // Русский язык в современном мире : традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе [Текст] : материалы междунар. науч.-практ. конф., [г. Салоники, Греция, 2-5 февр. 2009 г.]. — М., 2009. — С. 539-543.Тираж: нет экз. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
What is writing? : учеб. пособие по письмен. практике : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 050300 Филол. образование / Сигарева Н. В. ; . Н. В. Сигарева и др. ; Кемеров. гос. ун-т, РГПУ. — Кемерово : КГУ, 2009. — 259 с. — ISBN 978-5-8353-0657-2.Тираж: 150 экз. Объем в п.л.: 10,6 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Перевод в пространстве научной коммуникации / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 21-22 мая 2009 года. — Санкт-Петербург, 2009. — С. 114-116. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Особенности речевой деятельности в виртуальном пространстве / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2008. — Выпуск XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. - С. 261-266. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Yudina T. A New Master's Programme at Herzen University / Yudina T., Sigareva N. // SPELTA Newsletter [Текст]. — 2008. — N 35 : The Open World of English : ELT and CALL. - P. 14-15. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Продукт перевода : Что? Где? Когда? (компетентностная модель) / Сигарева Н. В. // Университетское переводоведение [Текст] / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, каф. англ. филологии и перевода, С.-Петерб. центр переводоведения им. А. В. Федорова. — СПб., 2008. — Вып. 9 : материалы IX междунар. науч. конф. по переводоведению "Федоровские чтения", 18-20 окт. 2007 г. - С. 335-338. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Обучение письменному переводу / Сигарева Н. В. // А переводчик может!. [Текст] : материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения Е. Г. Эткинда. — Томск, 2008. — С. 171-174.Тираж: 500 экз. Объем в п.л.: 12,32 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Компетентностная модель переводчика в "европейском измерении" / Сигарева Н. В. // Концепт и культура [Текст] : материалы III междунар. науч. конф. (Кемерово, 27-28 марта 2008 г.). — Кемерово, 2008. — С. 720-723.Тираж: 200 экз. Объем в п.л.: 52,1 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Альфа и омега переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы XI Рос.-амер. науч.-практ. конф., 13-15 мая 2008 г. — СПб., 2008. — С. 405-407. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Продукт перевода : Что? Где? Когда? / Сигарева Н. В. // Федоровские чтения [Текст] : тез. докл. IX Междунар. науч. конф. по переводоведению, Санкт-Петербург, 18-20 окт. 2007 г. — СПб., 2007. — С. 60-61.Тираж: 160 экз. Объем в п.л.: 4,47 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сигарева Н. В. Письменная коммуникация : учеб. пособие : для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 540300 (050300) "Филологическое образование" / Сигарева Н. В., Шведова Е. В. ; Кемеров. гос. ун-т. — Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. — 99 с. — ISBN 978-5-8353-0500-1.Тираж: 100 экз. Объем в п.л.: 6,25 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Омеличкина С. В. Проблемы эффективности письменной межкультурной коммуникации / Омеличкина С. В., Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26-27 апреля 2006 г. / Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов. — СПб., 2006. — С. 92-94. |
Полный текст: нет
DOI: нет
РИНЦ
|
Омеличкина С. В. Интерпретация художественной образности птиц в англоязычной поэзии / Омеличкина С. В., Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы 2 Межвуз. науч.-практ. конф., 29-30 марта 2005 г. — СПб., 2005. — С. 291-295. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
626327 /9281-9727
Scopus AuthorID
Нет профиля
Web of Science ResearcherID
Нет регистрации
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 1 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 77 | 40 | 3 |
РИНЦ Ядро | 0 | 0 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 5 | 0 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 1 | 7 | – |
Scopus | 0 | 0 | 0 |
Web of Science | 0 | 0 | 0 |
Google Scholar | 73 | 38 | 3 |