Преподаватели

avatar

sig_nat_2004@mail.ru

Сигарева Наталья Виленовна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:

перевода

Образование:

Кемеровский государственный университет

Профессиональные и научные интересы:

научно-технический перевод, общая теория, практика и дидактика перевода

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 193
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 2 2 ЭУК 40
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 12
Модуль "Письменный перевод". Переводческое редактирование. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 186
Модуль "Основы профессиональной деятельности". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 5 1 4
Модуль "Учебно-исследовательский". Дисциплины и курсы по выбору. Переводческое редактирование. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 5 1 ЭУК 10
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Сопоставительная стилистика. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 2 2 ЭУК 18
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 4 2 4
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 1 ЭУК 18
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по первому иностранному языку. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 22
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 1
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Дисциплины и курсы по выбору. Практика письменного перевода первого иностранного языка. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 2 ЭУК 54
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 2 1
Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 ЭУК 20
Модуль "Перевод специализированного текста". Перевод специализированного текста (первый иностранный язык). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 ЭУК 23
Модуль "Перевод специализированного текста". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 1
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Данных о практиках не обнаружено.
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Аллюзия в научно-популярном тексте как объект перевода бакалавриат 2024
Особенности передачи терминологических единиц предметной сферы "модная индустрия" при переводе публицистических текстов бакалавриат 2024
Терминологический аспект перевода публицистических текстов экономической тематики бакалавриат 2024
Эмотивность публицистических текстов в аспекте перевода бакалавриат 2024
Диалогичность научно-популярного текста как объект перевода бакалавриат 2023
Особенности передачи элементов идиостиля в художественном переводе (на примере романа С. Кинга "It") бакалавриат 2023
Способы передачи категории эмотивности при переводе научно-популярных текстов бакалавриат 2023
Особенности передачи экспрессивных синтаксических конструкций при переводе публицистических текстов бакалавриат 2023
Передача образности при переводе публицистических текстов с английского на русский язык магистратура 2023
Передача средств выражения категории интертекстуальности при переводе научно-фантастических произведений с английского на русский язык магистратура 2023
Реклама парфюмерной продукции в аспекте перевода бакалавриат 2022
Рекламный текст как объект перевода бакалавриат 2022
Передача образности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский бакалавриат 2022
Лингвостилистический аспект перевода публицистических текстов магистратура 2022
Категория имплицитности в аспекте перевода (на материале публицистических текстов) магистратура 2022
Семантико-синтаксический аспект перевода публицистического текста магистратура 2022
Эвфемизмы в текстах СМИ и их передача при переводе с английского языка на славянские бакалавриат 2021
Передача игры слов при переводе рекламных текстов бакалавриат 2021
Эмоциональные доминанты в детской литературе и средства их передачи с английского на русский язык магистратура 2021
Передача категории эмотивности при переводе журнальной публицистики с английского на русский язык магистратура 2021
Фразеологические единицы как проблема перевода магистратура 2021
Лексико-терминологический аспект перевода публицистических экономических текстов бакалавриат 2020
Логическая структура специализированного текста в аспекте перевода бакалавриат 2020
Образность в тексте рекламы как объект перевода бакалавриат 2020
Стилистически сниженная лексика в английской публицистике и ее перевод на русский язык бакалавриат 2020
Передача неологизмов при переводе публицистических текстов бакалавриат 2020
Передача культурно значимой информации при переводе рекламного текста бакалавриат 2020
Эмотивность в научно-популярном тексте и способы ее передачи при переводе магистратура 2020
Лингвистическая репрезентация концепта "happiness" в англоязычных текстах сферы психологии и их переводах магистратура 2020
Терминология предметной сферы "Телекоммуникация" как объект перевода магистратура 2020
Культуронимы в СМИ как объект перевода бакалавриат 2019
Энциклопедический текст для детей как объект перевода бакалавриат 2019
Социокультурный аспект перевода некатегоричных высказываний бакалавриат 2019
Особенности передачи категории интертекстуальности при переводе публицистических текстов бакалавриат 2019
Передача семантико-прагматического потенциала фразеологических единиц при переводе публицистического текста бакалавриат 2019
Особенности передачи эмотивности научно-популярного текста при переводе бакалавриат 2019
Передача темпоральности при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык магистратура 2019
Особенности передачи вербальной составляющей в процессе локализации видеоигр магистратура 2019
Передача фразеологических единиц при переводе публицистических текстов с английского языка на русский магистратура 2019
Компьютерная лексика как объект перевода бакалавриат 2018
Способы передачи культурно-маркированных единиц при переводе маркетинговых текстов с английского языка на русский бакалавриат 2018
Неологизмы в аспекте перевода бакалавриат 2018
Передача категории адресованности при переводе научного текста с английского языка на русский бакалавриат 2018
Способы передачи аббревиатур при переводе политического дискурса бакалавриат 2018
Особенности перевода технической документации в сфере энергетики магистратура 2018
Аббревиация как проблема перевода магистратура 2018
Перевод спортивной публицистики: лексический аспект магистратура 2018
Особенности постредактирования машинного перевода специализированного текста бакалавриат 2017
Заголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода бакалавриат 2017
Отраслевые энциклопедии для детей и юношества как объект перевода бакалавриат 2017
Способы передачи сниженной лексики при переводе (на примере текстов СМИ) бакалавриат 2017
Передача эмотивного компонента научного текста при переводе магистратура 2017
Особенности перевода специализированных текстов бакалавриат 2016
Особенности перевода потребительской рекламы бакалавриат 2016
Лексические особенности перевода типа текста "инструкция по эксплуатации специалитет 2016
Особенности перевода учебных текстов с английского языка на русский бакалавриат 2016
Прагматический аспект перевода технической рекламы бакалавриат 2016
Социокультурная адаптация при переводе научно-популярной литературы для детей бакалавриат 2016
Виды метафоры в научном тексте и особенности их перевода магистратура 2016
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
Союз переводчиков России и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Цикл «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». 2024
Охрана труда 72 час. 2023
"Оказание первой помощи пострадавшим на производстве" Прошла обучение по программе дополнительного профобразования июнь 2023 г. до 72 час. 2022
Повышение квалификации по общеразвивающей программе "Первая помощь" до 72 час. 2021
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001585 до 72 час. 2020
ДОП «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение до 72 час. 2018
«Доступность образовательной среды вуза для обущающихся с ограниченными возможностями здоровья» (ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», г. Санкт-Петербург) до 72 час. 2017
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» до 72 час. 2017
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» до 72 час. 2017
Университет г. Страсбург 1 неделя 2015
Страсбургский университет. посещение мастер классов преподавателей ITIRI 1 неделя 2014
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.

Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.

Наименование публикации Ссылки
Сигарева Н. В. Ольфакторное пространство: транскреация vs перевод = Olfactory perception : translation vs transcreation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения, 76 : сборник научных статей Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 13-14 апреля 2023 г.) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2023. — С. 190-195. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54893676.
DOI: нет
Сигарева Н. В. Ольфакторная метафора в межкультурном пространстве = Olfactory Metaphor in Cross-Cultural Domain / Сигарева Н. В. // Когнитивные исследования языка. — 2023. — N 3-1 (54). – С. 451-455.
Полный текст: нет
DOI: нет
РИНЦ ВАК ВАК К2
Сигарева Н. В. Самостоятельная работа vs проектная деятельность = Self-consistency vs team activity in translation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения, 75 : сборник научных трудов Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2022 г.) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2022. — С. 194-196. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49761296.
DOI: нет
Сигарева Н. В. Передача категории некатегоричности при переводе научных текстов = The translation domain of communicative strategy of hedging in scientific texts / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 273-275. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода / Сигарева Н. В., Фесун А. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 136-138. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417178. Объем в п.л.: 0,375 п.л.
Яковенко Н. И. Передача национально-культурных единиц при переводе спортивного публицистического текста / Яковенко Н. И., Сигарева Н. В. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 158-163. Объем в п.л.: 0,75 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Бабич А. В. Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных статей с английского на русский язык / Бабич А. В., Сигарева Н. В. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 146-150. Объем в п.л.: 0,625 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Конвенциальная норма перевода научно-учебных текстов с английского языка на русский = Conventional approach to the english/russian scientific-educational texts translation / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 169-170. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Редактирование : предпереводческая и постпереводческая обработка текста / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 96-97.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 65-66.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Сигарева Н. В., Синицына Л. С. // Проблемы современной филологии и лингводидактики [Текст] : сборник научных трудов / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — Выпуск 7. - С. 30-35.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Тактики убеждения в научно-популярном тексте : особенности реализации и передачи с английского на русский / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] : сборник научных трудов : 70-летию Великой Победы посвящается / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков . — Санкт-Петербург, 2015. — Выпуск XXIV : Язык в пространстве социума и культуры. - С. 212-219.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности реализации стратегий и тактик убеждения в аргументативном дискурсе и их передача на русский язык при переводе научно-популярных текстов / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — Санкт-Петербург, 2015. — С. 112-114.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Перевод аудиовизуальных текстов : [учебное пособие] / Сигарева Н. В. — Saarbrucken : LAP Lambert Academic Publishing, 2015. — 64 с. — ISBN 978-3-659-68762-4.
Полный текст: нет
DOI: нет
Юдина Т. В. Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков / Юдина Т. В., Сигарева Н. В. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода [Текст] : сборник научных трудов / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2015. — Том 2. - С. 142-150.
Полный текст: нет
DOI: нет
Sigareva N. The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts / Sigareva N. // US-China Foreign Language [Text]. — 2014. — Vol. 12, N 3. - P. 226-231.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Современные технологии подготовки переводчиков / Сигарева Н. В. // Проблемы современной филологии и лингводидактики [Текст] : сб. науч. тр. / РГПУ. — СПб., 2014. — Вып. 6 : Выпуск посвящается юбилею Н. В. Баграмовой. - С. 58-62.
Полный текст: нет
DOI: нет
Sigareva N. Crafting Responses to the New Challenges : Community Interpreting in Russia / Sigareva N. // Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists [Text] : proc. of the XXth FIT World congr., Berlin, 2014. — Berlin, 2014. — Vol. 1. - P. 410-414.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 15-16 мая 2014 г. — СПб., 2014. — С. 148-150.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Проектная деятельность в подготовке переводчиков / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2013. — С. 116-118.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в сфере научной коммуникации с английского языка на русский / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2013. — Выпуск XXII : Язык. Текст. Дискурс. Современные аспекты исследований. - С. 370-376.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Социокультурная адаптация текста перевода / Сигарева Н. В. // Концепт и культура [Текст] : сб. ст. V междунар. науч. конф. (Кемерово, 9-10 окт. 2012 г.). — Кемерово, 2012. — С. 252-256.Тираж: 300 экз. Объем в п.л.: 34,25 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Социокультурный аспект переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Лингвистика в контексте культуры [Текст] : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Челябинск, 28-30 нояб. 2012 г.). — Челябинск, 2012. — С. 231-234.Тираж: 150 экз.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. К вопросу о функциональной системе научного стиля. (На примере перевода гуманитарных текстов с английского языка на русский) / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апр. 2012 г. — СПб., 2012. — С. 137-138.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности перевода стилистически окрашенных единиц с английского языка на русский в текстах в сфере научной коммуникации / Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы второй Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 мая 2011 г. : в 2 т. — Великий Новгород, 2011. — Т. 2. - С. 264-267.
Полный текст: нет
DOI: нет
Sigareva N. Editing strategies as an essential part of translation training / Sigareva N. // World congress of the International federation of translators, 19 [Text] : proc., San Francisco, California, USA, Aug. 1-4, 2011. — Alexandria (VA), 2011. — P. 285-288.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Редактирование текстов перевода как способ формировани переводческой компетенции / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 19-20 мая 2011 года. — Санкт-Петербург, 2011. — С. 167-168.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык / Сигарева Н. В., Зезкова М. А. // Studia Linguistica [Текст] / РГПУ, фак. иностр. яз. — СПб., 2011. — Вып. XX : Язык в логике времени : наследие, традиции, перспективы. - С. 243-250.
Полный текст: нет
DOI: нет
Sigareva N. Editing strategies as an essential part of translation training / Sigareva N. // Quality and qualifications in translation and interpreting [Text] = Качество и квалификация в устном и письменном переводе : материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (Гродно, 8-9 окт. 2009 г.). — Гродно, 2010. — С. 58-61.Тираж: 65 экз. Объем в п.л.: 6,05 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Паттисон Э. Редактирование англоязычных версий образовательных программ, созданных в рамках инновационного проекта / Паттисон Э., Сигарева Н. В. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы XII Рос.-амер. науч.-практ. конф., 12-14 мая 2009 г. — СПб., 2010. — С. 361-366.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Технологии оценки переводческой компетенции / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 28-29 апреля 2010 года. — Санкт-Петербург, 2010. — С. 192-193.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Обучение редактированию текстов перевода с иностранного языка на русский как способ формирования лингвистической и коммуникативной компетенции / Сигарева Н. В. // Русский язык в современном мире : традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе [Текст] : материалы междунар. науч.-практ. конф., [г. Салоники, Греция, 2-5 февр. 2009 г.]. — М., 2009. — С. 539-543.Тираж: нет экз.
Полный текст: нет
DOI: нет
What is writing? : учеб. пособие по письмен. практике : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 050300 Филол. образование / Сигарева Н. В. ; . Н. В. Сигарева и др. ; Кемеров. гос. ун-т, РГПУ. — Кемерово : КГУ, 2009. — 259 с. — ISBN 978-5-8353-0657-2.Тираж: 150 экз. Объем в п.л.: 10,6 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Перевод в пространстве научной коммуникации / Сигарева Н. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 21-22 мая 2009 года. — Санкт-Петербург, 2009. — С. 114-116.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Особенности речевой деятельности в виртуальном пространстве / Сигарева Н. В. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2008. — Выпуск XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. - С. 261-266.
Полный текст: нет
DOI: нет
Yudina T. A New Master's Programme at Herzen University / Yudina T., Sigareva N. // SPELTA Newsletter [Текст]. — 2008. — N 35 : The Open World of English : ELT and CALL. - P. 14-15.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Продукт перевода : Что? Где? Когда? (компетентностная модель) / Сигарева Н. В. // Университетское переводоведение [Текст] / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, каф. англ. филологии и перевода, С.-Петерб. центр переводоведения им. А. В. Федорова. — СПб., 2008. — Вып. 9 : материалы IX междунар. науч. конф. по переводоведению "Федоровские чтения", 18-20 окт. 2007 г. - С. 335-338.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Обучение письменному переводу / Сигарева Н. В. // А переводчик может!. [Текст] : материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения Е. Г. Эткинда. — Томск, 2008. — С. 171-174.Тираж: 500 экз. Объем в п.л.: 12,32 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Компетентностная модель переводчика в "европейском измерении" / Сигарева Н. В. // Концепт и культура [Текст] : материалы III междунар. науч. конф. (Кемерово, 27-28 марта 2008 г.). — Кемерово, 2008. — С. 720-723.Тираж: 200 экз. Объем в п.л.: 52,1 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Альфа и омега переводческой деятельности / Сигарева Н. В. // Актуальные вопросы современного университетского образования [Текст] = Modern concepts of university education : материалы XI Рос.-амер. науч.-практ. конф., 13-15 мая 2008 г. — СПб., 2008. — С. 405-407.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Продукт перевода : Что? Где? Когда? / Сигарева Н. В. // Федоровские чтения [Текст] : тез. докл. IX Междунар. науч. конф. по переводоведению, Санкт-Петербург, 18-20 окт. 2007 г. — СПб., 2007. — С. 60-61.Тираж: 160 экз. Объем в п.л.: 4,47 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сигарева Н. В. Письменная коммуникация : учеб. пособие : для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 540300 (050300) "Филологическое образование" / Сигарева Н. В., Шведова Е. В. ; Кемеров. гос. ун-т. — Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. — 99 с. — ISBN 978-5-8353-0500-1.Тираж: 100 экз. Объем в п.л.: 6,25 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Омеличкина С. В. Проблемы эффективности письменной межкультурной коммуникации / Омеличкина С. В., Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26-27 апреля 2006 г. / Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов. — СПб., 2006. — С. 92-94.
Полный текст: нет
DOI: нет
РИНЦ
Омеличкина С. В. Интерпретация художественной образности птиц в англоязычной поэзии / Омеличкина С. В., Сигарева Н. В. // Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : материалы 2 Межвуз. науч.-практ. конф., 29-30 марта 2005 г. — СПб., 2005. — С. 291-295.
Полный текст: нет
DOI: нет

Идентификаторы

РИНЦ AuthorID / SPIN-код

626327 /9281-9727

Scopus AuthorID

Нет профиля

Web of Science ResearcherID

Нет регистрации

Google Scholar ID

Процентиль по Ядру РИНЦ

Основная рубрика (ГРНТИ) Основная рубрика (OECD) Процентиль по ядру РИНЦ
160000. Языкознание 602. Languages and literature 75

Публикации в журналах ВАК и RSCI*

2025 2024 2023 2022 2021
ВАК (Всего) 0 0 1 0 0
ВАК К1 ** 0 0 0
ВАК К2 ** 0 0 1
ВАК К3 ** 0 0 0
RSCI *** 0 0 0 0 0
* – метка ВАК и RSCI в данном разделе добавлена библиографами ФБ РГПУ в результате сопоставления с Перечнями ВАК соответствующих лет и идентична разметке в разделе "Публикации преподавателя", процесс разметки продолжается

Показатели на 1 марта 2025 года

Наименование показателя Количество публикаций Количество цитирований Индекс Хирша
РИНЦ 77 40 3
РИНЦ Ядро 0 0 0
РИНЦ 5 лет **** 5 0
РИНЦ Ядро 5 лет **** 0 0
РИНЦ ВАК ***** 1 7
Scopus 0 0 0
Web of Science 0 0 0
Google Scholar 73 38 3
**** – расчет индекса Хирша для пятилетнего периода в РИНЦ не производится
***** – метка ВАК в РИНЦ присваивается журналу целиком, вне зависимости от фактического года включения издания в перечень ВАК. Индекс Хирша не применяется
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте: https://lib.herzen.spb.ru/p/contacts или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
В разделах «Публикации преподавателя» и «Наукометрия» потребуется длительное время для разметки данных информацией об индексации в Scopus, Web of Science, РИНЦ и ВАК. Надеемся на ваше понимание и терпение.
Отметка о публикации в журнале из Белого списка научных изданий осуществляется для статей в выпусках журналов, вышедших после 01.09.2024.