Преподаватели

avatar

o.kustova@outlook.com

Кустова Ольга Юрьевна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:

перевода

Образование:

Вологодский государственный педагогический институт

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы аудиовизуального перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 115
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 12
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 167
Модуль "Основы профессиональной деятельности". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 5 1 ЭУК 10
Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность". Практика устного перевода второго иностранного языка. Практика устного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 1 ЭУК 22
Модуль "Методологический". История и методология науки. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 1 1 ЭУК 28
Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика". Консультативный аспект переводческой деятельности. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 22
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по второму иностранному языку. Переводческий практикум по второму иностранному языку нем.. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 20
Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 3
Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность". Практика устного перевода второго иностранного языка. Практика устного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 1 2 ЭУК 19
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Учебнo-исследовательский". Учебная практика (научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 22
Модуль "Учебнo-исследовательский". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 33
Модуль "Письменный перевод". Учебная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 17
Модуль "Письменный перевод". Производственная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 24
Модуль "Учебнo-исследовательский". Учебная практика (научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 4 2 ЭУК 12
Модуль "Методологический". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 1 1 ЭУК 19
Модуль "Теория языка". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) очная 1 2 ЭУК 19
Модуль "Конференц-перевод". Учебная практика (переводческая). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 1 ЭУК 24
Модуль "Перевод специализированного текста". Производственная практика (переводческая). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 ЭУК 16
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Передача культурных смыслов при локализации компьютерной игры бакалавриат 2024
Воссоздание виртуальной картины мира при локализации компьютерной игры бакалавриат 2024
Лингвокультурологический подход при локализации видеоигр-симуляторов бакалавриат 2024
Коммуникативно- прагматический подход при переводе мультипликационного фильма бакалавриат 2024
Передача категории эмотивности при локализации компьютерной игры бакалавриат 2024
Особенности локализации обучающих мобильных приложений бакалавриат 2024
Когнитивно-прагматический аспект передачи комического в аудиовизуальном переводе бакалавриат 2024
Воспроизведение категории комического при переводе бакалавриат 2024
Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода магистратура 2024
Воссоздание образа персонажа при переводе художественного фильма бакалавриат 2023
Художественный фильм жанра "психологический триллер" как объект перевода бакалавриат 2023
Лингвостилистический аспект перевода кинодиалога бакалавриат 2023
Научно-фантастический художественный фильм как объект перевода бакалавриат 2023
Жанровые особенности локализации мобильных игр бакалавриат 2023
Воспроизведение виртуальной картины мира при локализации компьютерной игры бакалавриат 2023
Передача национально-культурной специфики кинотекста при переводе бакалавриат 2023
Воссоздание образа персонажа при переводе исторического телесериала магистратура 2023
Лингвокультурный аспект локализации мобильных приложений бакалавриат 2022
Локализация компьютерной игры как интерактивного типа текста бакалавриат 2022
Передача культурного компонента при локализации видеоигры бакалавриат 2022
Способы речевой компрессии в субтитрированном переводе бакалавриат 2022
Функционально-прагматический аспект передачи сленга в кинопереводе бакалавриат 2022
Воссоздание научно-фантастической картины мира при локализации видеоигры бакалавриат 2022
Передача культурных смыслов при переводе рекламного видеоролика магистратура 2021
Научно-фантастический фильм как объект перевода бакалавриат 2021
Лингвокультурный аспект локализации ролевой компьютерной игры бакалавриат 2021
Лингвостилистические особенности перевода мультипликационного фильма бакалавриат 2021
Лингвопрагматический аспект локализации видеоигры бакалавриат 2021
Воссоздание виртуальной действительности при локализации видеоигры бакалавриат 2021
Особенности перевода анимационного сериала для взрослой аудитории бакалавриат 2021
Передача смысла при субтитрировании короткометражного художественного фильма в аспекте перевода бакалавриат 2021
Реализация категории адресованности в кинотексте (на примере семейных художественных фильмов и их переводов на русский язык) магистратура 2021
Передача маркеров интертекстуальности в кинопереводе (на примере фильмов-ремейков) магистратура 2021
Песня как объект киноперевода: функционально-прагматический аспект бакалавриат 2020
Поликодовый текст онлайн-игры как объект локализации бакалавриат 2020
Фактор адресата при переводе мультипликационного фильма бакалавриат 2020
Особенности локализации внутриигровой инструкции (на материале компьютерных игр) бакалавриат 2020
Функционально-прагматический подход при переводе письменного компонента кинотекста бакалавриат 2020
Воссоздание авторского стиля при переводе арт-хаусного фильма бакалавриат 2020
Специфика передачи комического эффекта при переводе кинодиалога бакалавриат 2020
Передача имплицитных смыслов при переводе кинодиалога магистратура 2020
Феномен прецедентности при локализации мобильных приложений магистратура 2020
Взаимодействие реальной и виртуальной действительности при локализации видеоигры бакалавриат 2019
Воспроизведение сюжетного напряжения при переводе детективного фильма бакалавриат 2019
Реконструкция образа персонажа в процессе локализации ролевой компьютерной игры бакалавриат 2019
Репрезентация элементов фантазийной картины мира в кинопереводе бакалавриат 2019
Прецедентный феномен в кинотексте как объект перевода бакалавриат 2019
Передача индивидуальных особенностей речи персонажа в кинопереводе магистратура 2019
Перевод аудиовизуального маркетингового текста (на материале рекламных видеороликов) магистратура 2019
Перевод экранизаций художественного произведения в контексте интертекстуальности (на материале произведения Михаэля Энде "Die unendliche Geschichte") магистратура 2019
Особенности перевода исторического кинотекста магистратура 2019
Имиджевая реклама как объект перевода бакалавриат 2018
Текстовый компонент мобильной операционной системы как объект локализации бакалавриат 2018
Перевод письменного компонента кинотекста (на материале сериала "Шерлок") бакалавриат 2018
Национально-культурная специфика локализации мобильных приложений бакалавриат 2018
Поликодовый характер кинокомедии в аспекте перевода бакалавриат 2018
Речевые средства воссоздания образа персонажа в кинопереводе магистратура 2018
Передача социально-культурных смыслов при переводе научно-популярного кинотекста магистратура 2018
Коммуникативно-прагматический аспект перевода научно-популярной лекции магистратура 2018
Передача маркеров интертекстуальности при переводе художественного фильма бакалавриат 2017
Перевод мультипликационного фильма как поликодового текста бакалавриат 2017
Передача жанровых особенностей компьютерной игры в процессе локализации бакалавриат 2017
Коммуникативно-прагматический аспект формирования субтитров в процессе киноперевода бакалавриат 2017
Культурная адаптация исторического текста при переводе бакалавриат 2017
Особенности передачи смысла при переводе англоязычной поэзии нонсенса как поликодового текста магистратура 2017
Отражение фактора адресата при переводе мультипликационного фильма магистратура 2017
Передача особенностей речевого поведения персонажа при переводе кинодиалога бакалавриат 2016
Фактор адресата при переводе маркетингового текста бакалавриат 2016
Локализация мобильных игр бакалавриат 2016
Передача национально-культурной специфики при переводе научно-популярной лекции бакалавриат 2016
Имиджевая реклама в контексте переводческой деятельности бакалавриат 2016
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
Участие в семинаре по вопросам реализации ООП магистратуры "Цифровая лингвистика" 2024
Летняя школа перевода СПбГУ 2024 г.: проведение мастер-класса 2023
Участие с докладом на международном онлайн-семинаре РГПУ им. А.И. Герцена и Минского государственного лингвистического университета: "Актуальные вопросы подготовки специалистов в области цифровой лингвистики" 21 мая 2024 г. 2023
Организационные и психолого-педагогические особенности инклюзивного высшего образования, ОВЗ ФГБОУ ВО «Московский государственный психолого-педагогический университет» до 72 час. 2022
Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода. ФГБОУ ВО Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021 г. до 72 час. 2021
Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе.<br /><br /> 2 июля 2020 - 2 ноября 2020. РГПУ им. А.И.Герцена. Удостоверение 783500001598 72 час. 2020
Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода. ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет. 16-19 декабря 2020 г.» Удостоверение 360400009922 до 72 час. 2020
Участие в семинаре "Австрия: пространство и мир обучения" 10-21 августа 2019 г., Австрия 2019
Курсы повышения квалификации в МГИМО МИД России до 72 час. 2018
обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) 2017
Autonomous Learning (Автономное обучение) 2017
Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования до 72 час. 2017
Проектирование и организация учебного процесса в электронной учебно-образовательной среде вуза до 72 час. 2017
по программе "Проетирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей" 72 час. 2015
обучающий семинар «Teaching Translation and Interpreting» организованный кафедрой перевода и ассоциацией преподавателей английского языка SPELTA 2014
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.

Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.

Наименование публикации Ссылки
Кустова О. Ю. Реализация текстовой категории времени при локализации ролевой видеоигры = The text category of time in the localisation of a role-playing videogame / Кустова О. Ю., Полтавец Г. А. // Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта : сборник научных статей по итогам международной научной конференции, Минск, 23-24 октября 2024 года / Минский государственный лингвистический университет. — Минск, 2024. — C. 475-481. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=74515188. Объем в п.л.: 0,875 п.л.
Кустова О. Ю. Передача национально-прецедентных интертекстуальных компонентов при локализации видеоигр / Кустова О. Ю., Полтавец Г. А. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2024. — N 1. – С. 8-18. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67960667. — DOI: 10.15593/2224-9389/2024.1.1. Объем в п.л.: 1,375 п.л.
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода / Кустова О. Ю., Семяшкина М. А. // Царскосельские чтения, 27. Год педагога и наставника : материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 18-19 апреля 2023 года / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. — Санкт-Петербург, 2023. — Том 2. - С. 197-200. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54035959.
DOI: нет
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода / Кустова О. Ю., Семяшкина М. А. // XXVII Царскосельские чтения. Год педагога и наставника : материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 18-19 апреля 2023 года / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. — Санкт-Петербург, 2023. — Том 2. - С. 197-200. Объем в п.л.: 0,5 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Елизарова Л. В. Культурный компонент как параметр переводческого анализа текста = Cultural Component as a Parameter of Translational Text Analysis / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2023. — Том 20, N 1. – С. 234-241. — DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-234-241.
Полный текст: нет
РИНЦ ВАК ВАК К3
Елизарова Л. В. Переводческий анализ в изменяющихся условиях профессиональной деятельности / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2022. — N 2. - С. 67-76. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49277065. — DOI: 10.15593/2224-9389/2022.2.6 . Объем в п.л.: 1,125 п.л.
Елизарова Л. В. Инновации в переводческой деятельности как фактор модификации обучения письменному переводу / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Шатиловские чтения. Перспективы развития парадигмы иноязычного образования / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 336-344. Объем в п.л.: 1,125 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Елизарова Л. В. Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности = The Text Analysis in Translation Process Automation / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — N 1. – С. 57-64. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45411527. — DOI: 10.17308/lic.2021.1/3238.
Кустова О. Ю. Культурный компонент в поликодовом медийном тексте / Кустова О. Ю., Елизарова Л. В. // Studia Linguistica / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, институт иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2021. — Выпуск XXX : Слово в универсуме культуры и смысла. - С. 51-56. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48219710.
Елизарова Л. В. Обучение переводческому анализу текста в условиях автоматизации процесса перевода = Training in Translation Text Analysis in Translation Process Automation / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Шатиловские чтения. Цифровизация иноязычного образования : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 314-319. — DOI: 10.18720/SPBPU/2/id20-309. Объем в п.л.: 0,75 п.л.
Полный текст: нет
Кустова О. Ю. Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов) / Кустова О. Ю., Михайлова Л. М. // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики : cборник материалов Всероссийской конференции, Нижний Новгород, 25-26 мая 2020 года / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2020. — С. 127-132. Объем в п.л.: 0,75 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Елизарова Л. В. Дидактические аспекты переводческого анализа = Didactic aspects of the translation-oriented analysis / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 253-256. Объем в п.л.: 0,5 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Иностранные языки: Герценовские чтения : сборник научных трудов = Herzen’s Readings : Foreign Languages : Сollection of academic papers / ответственный редактор Т. И. Воронцова ; редакционная коллегия : Т. Г. Аркадьева, Ю. В. Еремин, Н. Ю. Зайцева, И. А. Каргаполова, В. Ю. Клейменова, О. Н. Морозова, З. М. Чемодурова, И. А. Щирова, А. З. Атлас, Н. Б. Ершова, Е. А. Жеребина, С. В. Колядко, О. Ю. Кустова, М. С. Переверткина, И. Ф. Савельева, Ю. В. Сергаева, О. И. Трубицина, Н. В. Урсул, Н. С. Федотова, Т. В. Юдина, Т. В. Якунина ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2020. — 652 с. — ISBN 978-5-8064-2913-2. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44225265. Объем в п.л.: 40,75 п.л.
Кустова О. Ю. Научно-исследовательская работа студентов как фактор формирования профессиональной компетентности будущего переводчика / Кустова О. Ю. // Магия ИННО : интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции, Москва, 22-23 марта 2019 года / Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации. — Москва, 2019. — С. 443-447. — URL: https://inno-conf.mgimo.ru/2019/i/inno-magic-2019_tom-2.pdf. Объем в п.л.: 0,5 п.л.
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода / Кустова О. Ю. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена [Текст]. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. - С. 123-130. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40873217. Объем в п.л.: 1,0 п.л.
DOI: нет
РИНЦ ВАК
Кустова О. Ю. Этапы формирования стратегии локализации ролевой видеоигры / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 125-126. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417174. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Кустова О. Ю. Анализ и стратегия перевода кинотекста / Кустова О. Ю. // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков материалы V Международной заочной научной конференции, Астрахань, 27 апреля 2018 г. / Астраханский государственный университет. — Астрахань, 2018. — С. 72-77. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35156779.
Власова О. А. Способы создания художественного образа в кинопереводе / Власова О. А., Кустова О. Ю. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 150-153. Объем в п.л.: 0,5 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Построение стратегии перевода научно-популярной лекции = Developing translation strategy for popular scientific lecture / Кустова О. Ю., Харченко А. И. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 164. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350031. Объем в п.л.: 0,125 п.л.
Кустова О. Ю. Отражение конфликта культур в аудиовизуальном переводе = Conflict of cultures in audio-visual translation / Кустова О. Ю., Сохацкая Д. О. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 163-164. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350029. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Кустова О. Ю. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе = The use of the communicative-functional translation strategy for recreation a character image in film translation / Кустова О. Ю., Кузнецова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 162-163. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350025. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Кустова О. Ю. Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода / Кустова О. Ю., Фернандо Ю. В. // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике [Текст] : сборник статей / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 47-50. — URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/6320/1/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA.pdf.
Кустова О. Ю. Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса / Кустова О. Ю., Лядова Н. А. // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 43-46. — URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/6320/1/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA.pdf.
Кустова О. А. Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня / Кустова О. А., Лядова Н. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 90-91.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / Кустова О. Ю., Новожилова Ю. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 71. Объем в п.л.: 0,125 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Киноперевод и феномен интертекстуальности : переводческий анализ текста / Кустова О. Ю. // Образование и наука в современных условиях [Текст] . — Чебоксары, 2015 . — N 1 (2). - С. 247-248.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 15-16 мая 2014 г. — СПб., 2014. — С. 141.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Формы культурной адаптации при переводе / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2013. — С. 112-113.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Новые подходы к классификации переводческих ошибок / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 19 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 7-8.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Принцип дискурсивности в художественном переводе / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 19 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 5-7.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 17 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 38-43.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Коммуникативно-прагматическая организация эпистолярного дискурса как основа переводческого анализа / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 17 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 20-27.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Взаимодействие лексических и дискурсивных принципов в художественном переводе / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апр. 2012 г. — СПб., 2012. — С. 128.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Взаимодействие различных форм повествования в художественном произведении / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2011. — Т. 15 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 35-45.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Предпереводческий анализ письменного текста / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2011. — Т. 15 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 7-11.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе / Кустова О. Ю. // Homo Loquens : Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков [Текст] : сб. науч. ст. / Нац. исслед. ун-т "Высшая школа экономики". — СПб., 2011. — Вып. 3. - С. 41-48.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : СПбИВЭСЭП : Знание, 2010. — Ч. 2. - 44 с. — ISBN 978-5-7320-1113-5.Тираж: 100 экз.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : СПбИВЭСЭП : Знание, 2009. — Ч. 1. - 47 с. — ISBN 978-5-7320-1113-5.Тираж: 120 экз. Объем в п.л.: 3 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Исследование феномена прецедентности в немецкоязычном медиадискурсе / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2009. — Т. 14 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 17-24.
Полный текст: нет
DOI: нет
Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык) / Кустова О. Ю. ; авт.-сост. О. Ю. Кустова ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. — СПб. : ИВЭСЭП, 2006. — Ч. 1. - 40 с. — ISBN нет.Тираж: 150 ризограф экз. Объем в п.л.: нет п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Практический курс второго иностранного языка. Немецкий язык : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл., 2003. — 28 с. — ISBN 978-5-7320-0680-3.Тираж: 200 ризограф экз. Объем в п.л.: 1,75 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Композиционные функции письма в романе (на материале произведений Теодора Фонтане) / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2002. — Т. 5 : Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. - С. 151-153.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Хронотоп эпистолярного текста (на примере писем Теодора Фонтане) / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2000. — Т. 2 : Межкультурная коммуникация и перевод. - С. 89-97.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции (12-14 мая 1998 года) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена . — Санкт-Петербург, 1998 . — С. 133-134.
Полный текст: нет
DOI: нет
Кустова О. Ю. Эпистолярный инклюзив и его композиционно-речевые функции в структуре художественного произведения. (На материале романа Теодора Фонтане "Irrungen, Wirrungen") / Кустова О. Ю. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 1997. — Выпуск V : Лингвостилистика и прагматика текста. - С. 51-56.
Полный текст: нет
DOI: нет

Идентификаторы

РИНЦ AuthorID / SPIN-код

362631 /8802-0069

Scopus AuthorID

Нет профиля

Web of Science ResearcherID

Нет регистрации

Google Scholar ID

Процентиль по Ядру РИНЦ

Основная рубрика (ГРНТИ) Основная рубрика (OECD) Процентиль по ядру РИНЦ
160000. Языкознание 602. Languages and literature 31

Публикации в журналах ВАК и RSCI*

2025 2024 2023 2022 2021
ВАК (Всего) 0 1 1 1 1
ВАК К1 ** 0 0 0
ВАК К2 ** 0 1 0
ВАК К3 ** 0 0 1
RSCI *** 0 0 0 0 0
* – метка ВАК и RSCI в данном разделе добавлена библиографами ФБ РГПУ в результате сопоставления с Перечнями ВАК соответствующих лет и идентична разметке в разделе "Публикации преподавателя", процесс разметки продолжается

Показатели на 1 марта 2025 года

Наименование показателя Количество публикаций Количество цитирований Индекс Хирша
РИНЦ 49 85 5
РИНЦ Ядро 0 3 0
РИНЦ 5 лет **** 10 12
РИНЦ Ядро 5 лет **** 0 0
РИНЦ ВАК ***** 5 17
Scopus 0 0 0
Web of Science 0 0 0
Google Scholar 55 95 4
**** – расчет индекса Хирша для пятилетнего периода в РИНЦ не производится
***** – метка ВАК в РИНЦ присваивается журналу целиком, вне зависимости от фактического года включения издания в перечень ВАК. Индекс Хирша не применяется
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте: https://lib.herzen.spb.ru/p/contacts или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
В разделах «Публикации преподавателя» и «Наукометрия» потребуется длительное время для разметки данных информацией об индексации в Scopus, Web of Science, РИНЦ и ВАК. Надеемся на ваше понимание и терпение.
Отметка о публикации в журнале из Белого списка научных изданий осуществляется для статей в выпусках журналов, вышедших после 01.09.2024.