Преподаватели
Кустова Ольга Юрьевна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Вологодский государственный педагогический институт
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы аудиовизуального перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 115 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 12 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 167 |
Модуль "Основы профессиональной деятельности". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 5 | 1 | ЭУК | 10 |
Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность". Практика устного перевода второго иностранного языка. Практика устного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 22 |
Модуль "Методологический". История и методология науки. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 28 |
Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика". Консультативный аспект переводческой деятельности. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 22 |
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий практикум по второму иностранному языку. Переводческий практикум по второму иностранному языку нем.. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 20 |
Модуль "Консультативно-дидактическая деятельность переводчика". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 3 |
Модуль "Устный перевод как профессиональная деятельность". Практика устного перевода второго иностранного языка. Практика устного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 19 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Учебнo-исследовательский". Учебная практика (научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 22 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 33 |
Модуль "Письменный перевод". Учебная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | – | 17 |
Модуль "Письменный перевод". Производственная практика (переводческая). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 24 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Учебная практика (научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)). 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 2 | ЭУК | 12 |
Модуль "Методологический". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 19 |
Модуль "Теория языка". Производственная практика (научно-исследовательская работа). 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 19 |
Модуль "Конференц-перевод". Учебная практика (переводческая). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 24 |
Модуль "Перевод специализированного текста". Производственная практика (переводческая). 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 16 |
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Передача культурных смыслов при локализации компьютерной игры | бакалавриат | 2024 |
Воссоздание виртуальной картины мира при локализации компьютерной игры | бакалавриат | 2024 |
Лингвокультурологический подход при локализации видеоигр-симуляторов | бакалавриат | 2024 |
Коммуникативно- прагматический подход при переводе мультипликационного фильма | бакалавриат | 2024 |
Передача категории эмотивности при локализации компьютерной игры | бакалавриат | 2024 |
Особенности локализации обучающих мобильных приложений | бакалавриат | 2024 |
Когнитивно-прагматический аспект передачи комического в аудиовизуальном переводе | бакалавриат | 2024 |
Воспроизведение категории комического при переводе | бакалавриат | 2024 |
Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода | магистратура | 2024 |
Воссоздание образа персонажа при переводе художественного фильма | бакалавриат | 2023 |
Художественный фильм жанра "психологический триллер" как объект перевода | бакалавриат | 2023 |
Лингвостилистический аспект перевода кинодиалога | бакалавриат | 2023 |
Научно-фантастический художественный фильм как объект перевода | бакалавриат | 2023 |
Жанровые особенности локализации мобильных игр | бакалавриат | 2023 |
Воспроизведение виртуальной картины мира при локализации компьютерной игры | бакалавриат | 2023 |
Передача национально-культурной специфики кинотекста при переводе | бакалавриат | 2023 |
Воссоздание образа персонажа при переводе исторического телесериала | магистратура | 2023 |
Лингвокультурный аспект локализации мобильных приложений | бакалавриат | 2022 |
Локализация компьютерной игры как интерактивного типа текста | бакалавриат | 2022 |
Передача культурного компонента при локализации видеоигры | бакалавриат | 2022 |
Способы речевой компрессии в субтитрированном переводе | бакалавриат | 2022 |
Функционально-прагматический аспект передачи сленга в кинопереводе | бакалавриат | 2022 |
Воссоздание научно-фантастической картины мира при локализации видеоигры | бакалавриат | 2022 |
Передача культурных смыслов при переводе рекламного видеоролика | магистратура | 2021 |
Научно-фантастический фильм как объект перевода | бакалавриат | 2021 |
Лингвокультурный аспект локализации ролевой компьютерной игры | бакалавриат | 2021 |
Лингвостилистические особенности перевода мультипликационного фильма | бакалавриат | 2021 |
Лингвопрагматический аспект локализации видеоигры | бакалавриат | 2021 |
Воссоздание виртуальной действительности при локализации видеоигры | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода анимационного сериала для взрослой аудитории | бакалавриат | 2021 |
Передача смысла при субтитрировании короткометражного художественного фильма в аспекте перевода | бакалавриат | 2021 |
Реализация категории адресованности в кинотексте (на примере семейных художественных фильмов и их переводов на русский язык) | магистратура | 2021 |
Передача маркеров интертекстуальности в кинопереводе (на примере фильмов-ремейков) | магистратура | 2021 |
Песня как объект киноперевода: функционально-прагматический аспект | бакалавриат | 2020 |
Поликодовый текст онлайн-игры как объект локализации | бакалавриат | 2020 |
Фактор адресата при переводе мультипликационного фильма | бакалавриат | 2020 |
Особенности локализации внутриигровой инструкции (на материале компьютерных игр) | бакалавриат | 2020 |
Функционально-прагматический подход при переводе письменного компонента кинотекста | бакалавриат | 2020 |
Воссоздание авторского стиля при переводе арт-хаусного фильма | бакалавриат | 2020 |
Специфика передачи комического эффекта при переводе кинодиалога | бакалавриат | 2020 |
Передача имплицитных смыслов при переводе кинодиалога | магистратура | 2020 |
Феномен прецедентности при локализации мобильных приложений | магистратура | 2020 |
Взаимодействие реальной и виртуальной действительности при локализации видеоигры | бакалавриат | 2019 |
Воспроизведение сюжетного напряжения при переводе детективного фильма | бакалавриат | 2019 |
Реконструкция образа персонажа в процессе локализации ролевой компьютерной игры | бакалавриат | 2019 |
Репрезентация элементов фантазийной картины мира в кинопереводе | бакалавриат | 2019 |
Прецедентный феномен в кинотексте как объект перевода | бакалавриат | 2019 |
Передача индивидуальных особенностей речи персонажа в кинопереводе | магистратура | 2019 |
Перевод аудиовизуального маркетингового текста (на материале рекламных видеороликов) | магистратура | 2019 |
Перевод экранизаций художественного произведения в контексте интертекстуальности (на материале произведения Михаэля Энде "Die unendliche Geschichte") | магистратура | 2019 |
Особенности перевода исторического кинотекста | магистратура | 2019 |
Имиджевая реклама как объект перевода | бакалавриат | 2018 |
Текстовый компонент мобильной операционной системы как объект локализации | бакалавриат | 2018 |
Перевод письменного компонента кинотекста (на материале сериала "Шерлок") | бакалавриат | 2018 |
Национально-культурная специфика локализации мобильных приложений | бакалавриат | 2018 |
Поликодовый характер кинокомедии в аспекте перевода | бакалавриат | 2018 |
Речевые средства воссоздания образа персонажа в кинопереводе | магистратура | 2018 |
Передача социально-культурных смыслов при переводе научно-популярного кинотекста | магистратура | 2018 |
Коммуникативно-прагматический аспект перевода научно-популярной лекции | магистратура | 2018 |
Передача маркеров интертекстуальности при переводе художественного фильма | бакалавриат | 2017 |
Перевод мультипликационного фильма как поликодового текста | бакалавриат | 2017 |
Передача жанровых особенностей компьютерной игры в процессе локализации | бакалавриат | 2017 |
Коммуникативно-прагматический аспект формирования субтитров в процессе киноперевода | бакалавриат | 2017 |
Культурная адаптация исторического текста при переводе | бакалавриат | 2017 |
Особенности передачи смысла при переводе англоязычной поэзии нонсенса как поликодового текста | магистратура | 2017 |
Отражение фактора адресата при переводе мультипликационного фильма | магистратура | 2017 |
Передача особенностей речевого поведения персонажа при переводе кинодиалога | бакалавриат | 2016 |
Фактор адресата при переводе маркетингового текста | бакалавриат | 2016 |
Локализация мобильных игр | бакалавриат | 2016 |
Передача национально-культурной специфики при переводе научно-популярной лекции | бакалавриат | 2016 |
Имиджевая реклама в контексте переводческой деятельности | бакалавриат | 2016 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Участие в семинаре по вопросам реализации ООП магистратуры "Цифровая лингвистика" | — | 2024 |
Летняя школа перевода СПбГУ 2024 г.: проведение мастер-класса | — | 2023 |
Участие с докладом на международном онлайн-семинаре РГПУ им. А.И. Герцена и Минского государственного лингвистического университета: "Актуальные вопросы подготовки специалистов в области цифровой лингвистики" 21 мая 2024 г. | — | 2023 |
Организационные и психолого-педагогические особенности инклюзивного высшего образования, ОВЗ ФГБОУ ВО «Московский государственный психолого-педагогический университет» | до 72 час. | 2022 |
Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода. ФГБОУ ВО Воронежский государственный университет, 24-28 ноября 2021 г. | до 72 час. | 2021 |
Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе.<br /><br /> 2 июля 2020 - 2 ноября 2020. РГПУ им. А.И.Герцена. Удостоверение 783500001598 | 72 час. | 2020 |
Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода. ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет. 16-19 декабря 2020 г.» Удостоверение 360400009922 | до 72 час. | 2020 |
Участие в семинаре "Австрия: пространство и мир обучения" 10-21 августа 2019 г., Австрия | — | 2019 |
Курсы повышения квалификации в МГИМО МИД России | до 72 час. | 2018 |
обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) | — | 2017 |
Autonomous Learning (Автономное обучение) | — | 2017 |
Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования | до 72 час. | 2017 |
Проектирование и организация учебного процесса в электронной учебно-образовательной среде вуза | до 72 час. | 2017 |
по программе "Проетирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей" | 72 час. | 2015 |
обучающий семинар «Teaching Translation and Interpreting» организованный кафедрой перевода и ассоциацией преподавателей английского языка SPELTA | — | 2014 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Кустова О. Ю. Реализация текстовой категории времени при локализации ролевой видеоигры = The text category of time in the localisation of a role-playing videogame / Кустова О. Ю., Полтавец Г. А. // Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта : сборник научных статей по итогам международной научной конференции, Минск, 23-24 октября 2024 года / Минский государственный лингвистический университет. — Минск, 2024. — C. 475-481. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=74515188. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Кустова О. Ю. Передача национально-прецедентных интертекстуальных компонентов при локализации видеоигр / Кустова О. Ю., Полтавец Г. А. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2024. — N 1. – С. 8-18. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67960667. — DOI: 10.15593/2224-9389/2024.1.1. Объем в п.л.: 1,375 п.л. |
Полный текст:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67960667
|
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода / Кустова О. Ю., Семяшкина М. А. // Царскосельские чтения, 27. Год педагога и наставника : материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 18-19 апреля 2023 года / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. — Санкт-Петербург, 2023. — Том 2. - С. 197-200. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54035959. | |
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи в аспекте киноперевода / Кустова О. Ю., Семяшкина М. А. // XXVII Царскосельские чтения. Год педагога и наставника : материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 18-19 апреля 2023 года / Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина. — Санкт-Петербург, 2023. — Том 2. - С. 197-200. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Елизарова Л. В. Культурный компонент как параметр переводческого анализа текста = Cultural Component as a Parameter of Translational Text Analysis / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2023. — Том 20, N 1. – С. 234-241. — DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-234-241. | |
Елизарова Л. В. Переводческий анализ в изменяющихся условиях профессиональной деятельности / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2022. — N 2. - С. 67-76. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49277065. — DOI: 10.15593/2224-9389/2022.2.6 . Объем в п.л.: 1,125 п.л. |
Полный текст:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49277065
РИНЦ
ВАК
|
Елизарова Л. В. Инновации в переводческой деятельности как фактор модификации обучения письменному переводу / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Шатиловские чтения. Перспективы развития парадигмы иноязычного образования / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 336-344. Объем в п.л.: 1,125 п.л. | |
Елизарова Л. В. Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности = The Text Analysis in Translation Process Automation / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — N 1. – С. 57-64. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45411527. — DOI: 10.17308/lic.2021.1/3238. | |
Кустова О. Ю. Культурный компонент в поликодовом медийном тексте / Кустова О. Ю., Елизарова Л. В. // Studia Linguistica / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, институт иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2021. — Выпуск XXX : Слово в универсуме культуры и смысла. - С. 51-56. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48219710. | |
Елизарова Л. В. Обучение переводческому анализу текста в условиях автоматизации процесса перевода = Training in Translation Text Analysis in Translation Process Automation / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Шатиловские чтения. Цифровизация иноязычного образования : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 314-319. — DOI: 10.18720/SPBPU/2/id20-309. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Кустова О. Ю. Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов) / Кустова О. Ю., Михайлова Л. М. // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики : cборник материалов Всероссийской конференции, Нижний Новгород, 25-26 мая 2020 года / Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород, 2020. — С. 127-132. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Елизарова Л. В. Дидактические аспекты переводческого анализа = Didactic aspects of the translation-oriented analysis / Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 253-256. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Иностранные языки: Герценовские чтения : сборник научных трудов = Herzen’s Readings : Foreign Languages : Сollection of academic papers / ответственный редактор Т. И. Воронцова ; редакционная коллегия : Т. Г. Аркадьева, Ю. В. Еремин, Н. Ю. Зайцева, И. А. Каргаполова, В. Ю. Клейменова, О. Н. Морозова, З. М. Чемодурова, И. А. Щирова, А. З. Атлас, Н. Б. Ершова, Е. А. Жеребина, С. В. Колядко, О. Ю. Кустова, М. С. Переверткина, И. Ф. Савельева, Ю. В. Сергаева, О. И. Трубицина, Н. В. Урсул, Н. С. Федотова, Т. В. Юдина, Т. В. Якунина ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2020. — 652 с. — ISBN 978-5-8064-2913-2. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44225265. Объем в п.л.: 40,75 п.л. | |
Кустова О. Ю. Научно-исследовательская работа студентов как фактор формирования профессиональной компетентности будущего переводчика / Кустова О. Ю. // Магия ИННО : интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции, Москва, 22-23 марта 2019 года / Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации. — Москва, 2019. — С. 443-447. — URL: https://inno-conf.mgimo.ru/2019/i/inno-magic-2019_tom-2.pdf. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Кустова О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода / Кустова О. Ю. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена [Текст]. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. - С. 123-130. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40873217. Объем в п.л.: 1,0 п.л. | |
Кустова О. Ю. Этапы формирования стратегии локализации ролевой видеоигры / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 125-126. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417174. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Кустова О. Ю. Анализ и стратегия перевода кинотекста / Кустова О. Ю. // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков материалы V Международной заочной научной конференции, Астрахань, 27 апреля 2018 г. / Астраханский государственный университет. — Астрахань, 2018. — С. 72-77. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35156779. | |
Власова О. А. Способы создания художественного образа в кинопереводе / Власова О. А., Кустова О. Ю. // Гуманитарий : традиции и новые парадигмы в науке о языке [Текст] : сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума, Санкт-Петербург, 15-16 февраля 2018 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Институт иностранных языков, кафедра английской филологии, кафедра английского языка и лингвострановедения, кафедра перевода, Филологический факультет СПбГУ, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургское объединение преподавателей английского языка SPELTA. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 150-153. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Кустова О. Ю. Построение стратегии перевода научно-популярной лекции = Developing translation strategy for popular scientific lecture / Кустова О. Ю., Харченко А. И. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 164. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350031. Объем в п.л.: 0,125 п.л. | |
Кустова О. Ю. Отражение конфликта культур в аудиовизуальном переводе = Conflict of cultures in audio-visual translation / Кустова О. Ю., Сохацкая Д. О. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 163-164. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350029. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Кустова О. Ю. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе = The use of the communicative-functional translation strategy for recreation a character image in film translation / Кустова О. Ю., Кузнецова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 162-163. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350025. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Кустова О. Ю. Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода / Кустова О. Ю., Фернандо Ю. В. // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике [Текст] : сборник статей / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 47-50. — URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/6320/1/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA.pdf. | |
Кустова О. Ю. Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса / Кустова О. Ю., Лядова Н. А. // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 43-46. — URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/6320/1/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA.pdf. | |
Кустова О. А. Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня / Кустова О. А., Лядова Н. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 90-91. | |
Кустова О. Ю. Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / Кустова О. Ю., Новожилова Ю. В. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 71. Объем в п.л.: 0,125 п.л. | |
Кустова О. Ю. Киноперевод и феномен интертекстуальности : переводческий анализ текста / Кустова О. Ю. // Образование и наука в современных условиях [Текст] . — Чебоксары, 2015 . — N 1 (2). - С. 247-248. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 15-16 мая 2014 г. — СПб., 2014. — С. 141. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Формы культурной адаптации при переводе / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2013. — С. 112-113. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Новые подходы к классификации переводческих ошибок / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 19 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 7-8. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Принцип дискурсивности в художественном переводе / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 19 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 5-7. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 17 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 38-43. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Коммуникативно-прагматическая организация эпистолярного дискурса как основа переводческого анализа / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2012. — Т. 17 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 20-27. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Взаимодействие лексических и дискурсивных принципов в художественном переводе / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апр. 2012 г. — СПб., 2012. — С. 128. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Взаимодействие различных форм повествования в художественном произведении / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2011. — Т. 15 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 35-45. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Предпереводческий анализ письменного текста / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2011. — Т. 15 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 7-11. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе / Кустова О. Ю. // Homo Loquens : Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков [Текст] : сб. науч. ст. / Нац. исслед. ун-т "Высшая школа экономики". — СПб., 2011. — Вып. 3. - С. 41-48. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : СПбИВЭСЭП : Знание, 2010. — Ч. 2. - 44 с. — ISBN 978-5-7320-1113-5.Тираж: 100 экз. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : СПбИВЭСЭП : Знание, 2009. — Ч. 1. - 47 с. — ISBN 978-5-7320-1113-5.Тираж: 120 экз. Объем в п.л.: 3 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Исследование феномена прецедентности в немецкоязычном медиадискурсе / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2009. — Т. 14 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. - С. 17-24. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык) / Кустова О. Ю. ; авт.-сост. О. Ю. Кустова ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. — СПб. : ИВЭСЭП, 2006. — Ч. 1. - 40 с. — ISBN нет.Тираж: 150 ризограф экз. Объем в п.л.: нет п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Практический курс второго иностранного языка. Немецкий язык : учеб.-метод. пособие / Кустова О. Ю. ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб. : О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл., 2003. — 28 с. — ISBN 978-5-7320-0680-3.Тираж: 200 ризограф экз. Объем в п.л.: 1,75 п.л. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Композиционные функции письма в романе (на материале произведений Теодора Фонтане) / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2002. — Т. 5 : Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. - С. 151-153. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Хронотоп эпистолярного текста (на примере писем Теодора Фонтане) / Кустова О. Ю. // Ученые записки [Текст] / С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права, О-во "Знание" С.-Петербурга и Ленингр. обл. — СПб., 2000. — Т. 2 : Межкультурная коммуникация и перевод. - С. 89-97. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста / Кустова О. Ю. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции (12-14 мая 1998 года) / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена . — Санкт-Петербург, 1998 . — С. 133-134. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
Кустова О. Ю. Эпистолярный инклюзив и его композиционно-речевые функции в структуре художественного произведения. (На материале романа Теодора Фонтане "Irrungen, Wirrungen") / Кустова О. Ю. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 1997. — Выпуск V : Лингвостилистика и прагматика текста. - С. 51-56. |
Полный текст: нет
DOI: нет
|
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
362631 /8802-0069
Scopus AuthorID
Нет профиля
Web of Science ResearcherID
Нет регистрации
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 |
ВАК К1 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 1 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 1 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 49 | 85 | 5 |
РИНЦ Ядро | 0 | 3 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 10 | 12 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 5 | 17 | – |
Scopus | 0 | 0 | 0 |
Web of Science | 0 | 0 | 0 |
Google Scholar | 55 | 95 | 4 |