Преподаватели

avatar

ivatskovskaya@herzen.spb.ru

Вацковская Ирина Сергеевна

Должность:

доцент

Ученая степень и звание:

кандидат филологических наук, доцент

Кафедра:

перевода

Образование:

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода

Профессиональные и научные интересы:

Теория, практика и дидактика перевода, межкультурная коммуникация, дискурс СМИ.

Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 1 ЭУК 36
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 1 ЭУК 40
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 21
Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 72
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 1 ЭУК 72
Модуль "Межкультурная коммуникация". Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации (кит., кор.). 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 2 2 ЭУК 39
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 11
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 38
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 ЭУК 58
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 3 2 6
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 39
Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 77
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очная 4 2 ЭУК 80
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) очно-заочная 4 2 2
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 2 3
Модуль "Конференц-перевод". Конференц-перевод в межкультурном взаимодействии. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) очная 2 3 ЭУК 22
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году Форма обучения Курс Семестр ЭУК Общее кол-во часов
Данных о практиках не обнаружено.
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель Форма обучения Год
Особенности передачи культурно-маркированных средств при переводе рекламного текста бакалавриат 2024
Передача эмоционально- окрашенных единиц при переводе публичной речи бакалавриат 2024
Передача метафоры при переводе рекламных текстов автомобильной тематики бакалавриат 2024
Особенности передачи метафоры при переводе новостных сообщений спортивной тематики бакалавриат 2024
Особенности передачи исторических терминов в научно-популярных текстах бакалавриат 2024
Передача средств языковой выразительности при переводе научно-популярного текста бакалавриат 2023
Особенности перевода терминологических единиц предметной сферы "Горнолыжный спорт" бакалавриат 2023
Особенности передачи фразеологизмов при переводе медиатекстов бакалавриат 2023
Передача средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов (на материале fashion изданий) бакалавриат 2023
Метафора как основной способ передачи образа России в текстах СМИ бакалавриат 2023
Передача образной лексики при переводе текста современной песни бакалавриат 2022
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Особенности передачи эвфемизмов при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Передача культурно-маркированных средств при переводе текстов СМИ бакалавриат 2022
Заголовок новостного сообщения как объект перевода бакалавриат 2021
Передача культурного компонента при переводе рекламного текста бакалавриат 2021
Прагматический аспект перевода рекламного текста бакалавриат 2021
Локализация текстового компонента веб-сайта бакалавриат 2021
Передача эвфемизмов при переводе общественно-политической информации в медиатекстах бакалавриат 2020
Передача средств языковой выразительности при переводе публичных речей бакалавриат 2020
Особенности передачи эмоционально окрашенных единиц при переводе медиатекстов в жанре репортажа бакалавриат 2020
Передача эргонимов при переводе информационно-аналитических текстов бакалавриат 2020
Передача средств языковой выразительности при переводе заголовков новостных сообщений бакалавриат 2020
Маркетинговая страница как объект локализации бакалавриат 2019
Особенности передачи прецизионной информации в тексте пресс-релиза бакалавриат 2019
Особенности передачи институциональной лексики при переводе текстов ООН бакалавриат 2019
Передача спортивных метафор при переводе текстов СМИ бакалавриат 2019
Передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в информационно-аналитических текстах бакалавриат 2019
Гастрономические реалии как проблема перевода бакалавриат 2018
Передача категории модальности при переводе текстов СМИ бакалавриат 2018
Прагматический аспект перевода новостных сообщений бакалавриат 2018
Передача приложений при антропонимах при переводе бакалавриат 2018
Культурная адаптация инфографики при переводе бакалавриат 2018
Передача культурно-маркированных средств при переводе публичных речей бакалавриат 2018
Передача резонансной информации при переводе текстов СМИ бакалавриат 2017
Способы передачи фразеологических единиц при переводе публичных речей бакалавриат 2017
Особенности перевода эргонимов (на материале текстов СМИ) бакалавриат 2017
Прагмалингвистический аспект перевода интервью бакалавриат 2017
Передача аллюзий при переводе ораторской речи бакалавриат 2016
Особенности передачи названий организаций при переводе бакалавриат 2016
Способы передачи русских топонимов при создании путеводителей по России для иностранных туристов бакалавриат 2016
Повышение квалификации преподавателя Продолжительность Год
Генеративный ИИ в научных публикациях: первый опыт регулирования и контроля. Круглый стол онлайн. 26 марта 2025г. 2024
Artificial Intelligence expo 2025 (20 марта 2025г.) до 72 час. 2024
Первая медицинская помощь до 72 час. 2023
Требования охраны труда (пп. а, б ПП РФ № 2464) до 72 час. 2023
«Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» 30 октября 2023 до 72 час. 2022
«Эффективные инструменты для вовлечения студентов в обучение на электронном курсе» 18.04.2023 - 06.06.2023 до 72 час. 2022
«Развитие универсальных педагогических компетенций педагога в условиях цифровой трансформации образования» РГПУ им. А.И. Герцена с 21.02.2023 по 24.03.2023 года. до 72 час. 2022
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001617 72 час. 2020
Международная программа сертификации переводчиков - Certified Translation Professional (CTP) до 500 час. 2020
Training for Trainers (Seminar in English for Teachers of Conference Interpreting organised online from 25 to 27 January 2021 by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. до 72 час. 2020
Международный онлайн-форум "Инновации в обучении иностранным языкам" 26 октября 2019г. Москва до 72 час. 2019
7-11 марта 2020 Thinglink Study Trip to Finland. Образовательной система Финляндии. до 72 час. 2019
«Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» до 500 час. 2018
Онлайн-курс «Правовые основы переводческой деятельности» (бюро переводов «Альба») до 72 час. 2018
Онлайн-курс "Improve your intercultural competence (Совершенствуйте свою межкультурную компетенцию)" до 72 час. 2018
10-12 апреля 2019 г. Training of Interpreter Trainers ToT Workshop "Giving Feedback" (EMCI) Высшая школа перевода до 72 час. 2018
St Petersburg - SDL Trados Roadshow 2017 (машинный перевод) 72 час. 2017
принимала участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России.(сертификат) 2017
17 ноября 2017 г. принимала участие в заседании круглого стола «Слово живое: русское многоголосие», в рамках VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. 2017
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург). Номер удостоверения 317800078334 до 72 час. 2017
обучающий семинар для преподавателей устного перевода "Autonomous Learning" (Будапештский университет - ELTE University, Faculty of Humanities, Department of Translation and Interpreting) до 72 час. 2017
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) Номер удостоверения: 317800076764 до 72 час. 2017
27 февраля - 20 марта - онлайн-курс «Working with Translation: Theory and Practice (Письменный перевод: теория и практика)» Кардиффского университета (Великобритания) — 96 час. до 500 час. 2016
9-26 января 2017 г. - серия вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). до 72 час. 2016
23 ноября 2016 г. - онлайн-вебинар издательства "Юрайт" "Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания". до 72 час. 2016
02 декабря 2016 г. -мастер-класс на тему "Перевод маркетинговых текстов", 4 часа (Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"). до 72 час. 2016
2017 г. - академическая программа SDL TRADOS до 72 час. 2016
2017 г. — онлайн-курс «Intercultural Communication (Межкультурная коммуникация)» Шанхайского университета иностранных языков до 72 час. 2016
2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) до 72 час. 2016
8 января-12 февраля -серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) до 72 час. 2016
2016 обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу ("Транслейторс тулбокс") до 72 час. 2016
Обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2008-2009г.г.) 1 год 2015
Стажировка в Представительстве МИД России (г. Петропавловск-Камчатский, 2012г.) 6 месяцев 2015
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". Практический семинар по англо-русскому переводу на тему "Валютные и фондовые рынки" 72 час. 2015
Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2016г.) 72 час. 2015
Обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение» (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет, 2006г.) до 500 час. 2015
№ п/п Наименование проекта Роль в проекте Источник финансирования Сроки реализации
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.

Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.

Наименование публикации Ссылки
Абросимова Н. А. Функционирование и перевод медицинских терминов-синонимов в английском и испанском языках = Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish / Абросимова Н. А., Вацковская И. С., Радыгина Т. В. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2025. — N 1 (151). — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80291969. — DOI: 10.60797/IRJ.2025.151.43.
Радыгина Т. В. Когнитивные основания переводческого тренинга по устному последовательному переводу в парадигме интерпретативной теории перевода / Радыгина Т. В., Вацковская И. С. // Российский лингвистический бюллетень. — 2024. — N 4 (52). - Статья 27. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65439644. — DOI: 10.18454/RULB.2024.52.19.
ВАК ВАК К3
Пашкова А. С. Метафора как основное стилистическое средство передачи образа России при переводе текстов СМИ / Пашкова А. С., Вацковская И. С. // Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 20-23 сентября 2023 года / Ассоциация преподавателей перевода, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2023. — С. 50-55. Объем в п.л.: 0,75 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Абросимова Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Абросимова Н. А. ; рецензенты : И. И. Курмаева, И. С. Вацковская. — Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 116 с. — ISBN 978-5-4499-1550-4. — URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=598027. — ЭБС Университетская библиотека онлайн. — DOI: 10.23681/598027.Тираж: 500 экз. Объем в п.л.: 7,25 п.л.
Вацковская И. С. Онлайн обучение как новый и эффективный инструмент открытого образования в российских вузах = Online learning as an effective tool of open education in russian higher educational institutions / Вацковская И. С., Абросимова Н. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 501-503. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Aбросимова Н. А. МООК для переводчиков : современное состояние и перспективы развития в России / Aбросимова Н. А., Вацковская И. С. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. - С. 153-159. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40873220. Объем в п.л.: 0,875 п.л.
DOI: нет
РИНЦ ВАК
Абросимова Н. А. Современное состояние MOOK для обучения переводчиков / Абросимова Н. А., Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 113-114. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417168. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Agafonova L. I. The use of MOOCs for professional development of translators / Agafonova L. I., Abrosimova N. A., Vatskovskaya I. S. // Advances in Intelligent Systems and Computing [Text] : 2nd International Conference Going Global through Social Sciences and Humanities (GGSSH 2019), Tomsk, 27-28 February 2019. — Tomsk, 2019. — Volume 907. - P. 255-264. — DOI: 10.1007/978-3-030-11473-2_28. Объем в п.л.: 1,125 п.л.
Вацковская И. С. Роль переводчика в оптимизации поисковой системы = The role of the translator in search engine optimisation / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 145-146. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350011. Объем в п.л.: 0,25 п.л.
Вацковская И. С. Особенности перевода и локализации веб-сайтов / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 83-84.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Этапы процесса устного последовательного перевода / Вацковская И. С. // Мир науки, культуры, образования [Текст]. — Санкт-Петербург, 2016. — N 2 (57). - С. 355-357. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25935119.
Вацковская И. С. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов / Вацковская И. С. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена [Текст]. — Санкт-Петербург, 2016. — N 181. - С. 17-21. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28352326.
DOI: нет
РИНЦ ВАК
Нечаева Н. В. Практикум по теории и практике перевода (немецкий язык) : учебно-методическое пособие / Нечаева Н. В. ; рецензенты - И. С. Вацковская, С. В. Дмитриченкова. — Казань : Общество с ограниченной ответственностью "Бук", 2016. — 58 с. — ISBN 978-5-906873-46-0. Объем в п.л.: 3,7 п.л. п.л.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 67-68.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Когнитивный аспект исследования дискурса СМИ / Вацковская И. С. // Международный конгресс по когнитивной лингвистике [Текст] : сборник материалов, 8-10 октября 2008 г. — Тамбов, 2008. — С. 543-545.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Прецедентное имя в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2008. — Вып. XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. - С. 338-342.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Язык СМИ как один из компонентов семиотической системы / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конф., 22-23 мая 2008 г. — СПб., 2008. — С. 53-54.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Метафора в современном политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Язык и культура - основа общественной связности. Научная сессия "IX Невские чтения" [Текст] : материалы международных научно-практических конференций, Санкт-Петербург, 18-20 апреля 2007 г. — Санкт-Петербург, 2007. — С. 51-53.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Резонансная информация в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2007. — Выпуск XVI : Язык. Текст. Культура. - С. 147-151.
Полный текст: нет
DOI: нет
Вацковская И. С. Роль метафоры в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 21-22 мая 2007 года. — Санкт-Петербург, 2007. — С. 94-95.
Полный текст: нет
DOI: нет

Идентификаторы

РИНЦ AuthorID / SPIN-код

823337 /3606-5975

Scopus AuthorID

Web of Science ResearcherID

Нет регистрации

Google Scholar ID

Процентиль по Ядру РИНЦ

Основная рубрика (ГРНТИ) Основная рубрика (OECD) Процентиль по ядру РИНЦ
160000. Языкознание 602. Languages and literature 25

Публикации в журналах ВАК и RSCI*

2025 2024 2023 2022 2021
ВАК (Всего) 1 1 0 0 0
ВАК К1 ** 1 0 0
ВАК К2 ** 0 0 0
ВАК К3 ** 0 1 0
RSCI *** 0 0 0 0 0
* – метка ВАК и RSCI в данном разделе добавлена библиографами ФБ РГПУ в результате сопоставления с Перечнями ВАК соответствующих лет и идентична разметке в разделе "Публикации преподавателя", процесс разметки продолжается

Показатели на 1 марта 2025 года

Наименование показателя Количество публикаций Количество цитирований Индекс Хирша
РИНЦ 29 64 5
РИНЦ Ядро 2 3 0
РИНЦ 5 лет **** 5 1
РИНЦ Ядро 5 лет **** 0 1
РИНЦ ВАК ***** 6 23
Scopus 1 2 1
Web of Science 0 0 0
Google Scholar 33 71 5
**** – расчет индекса Хирша для пятилетнего периода в РИНЦ не производится
***** – метка ВАК в РИНЦ присваивается журналу целиком, вне зависимости от фактического года включения издания в перечень ВАК. Индекс Хирша не применяется
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте: https://lib.herzen.spb.ru/p/contacts или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
В разделах «Публикации преподавателя» и «Наукометрия» потребуется длительное время для разметки данных информацией об индексации в Scopus, Web of Science, РИНЦ и ВАК. Надеемся на ваше понимание и терпение.
Отметка о публикации в журнале из Белого списка научных изданий осуществляется для статей в выпусках журналов, вышедших после 01.09.2024.