Преподаватели
Вацковская Ирина Сергеевна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
Профессиональные и научные интересы:
Теория, практика и дидактика перевода, межкультурная коммуникация, дискурс СМИ.
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 36 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 40 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 21 |
Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации (кит., кор.). 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 39 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Практикум по межкультурной коммуникации кит.. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 11 |
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 38 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 58 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 6 |
Модуль "Межкультурная коммуникация". Дисциплины и курсы по выбору. Теория и практика перевода - немецкий. 45.03.02 Лингвистика – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 39 |
Модуль "Письменный перевод". Перевод в сфере деловой коммуникации. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 77 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 80 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 2 | – | 2 |
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 3 |
Модуль "Конференц-перевод". Конференц-перевод в межкультурном взаимодействии. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 3 | ЭУК | 22 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Данных о практиках не обнаружено.
|
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Особенности передачи культурно-маркированных средств при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2024 |
Передача эмоционально- окрашенных единиц при переводе публичной речи | бакалавриат | 2024 |
Передача метафоры при переводе рекламных текстов автомобильной тематики | бакалавриат | 2024 |
Особенности передачи метафоры при переводе новостных сообщений спортивной тематики | бакалавриат | 2024 |
Особенности передачи исторических терминов в научно-популярных текстах | бакалавриат | 2024 |
Передача средств языковой выразительности при переводе научно-популярного текста | бакалавриат | 2023 |
Особенности перевода терминологических единиц предметной сферы "Горнолыжный спорт" | бакалавриат | 2023 |
Особенности передачи фразеологизмов при переводе медиатекстов | бакалавриат | 2023 |
Передача средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов (на материале fashion изданий) | бакалавриат | 2023 |
Метафора как основной способ передачи образа России в текстах СМИ | бакалавриат | 2023 |
Передача образной лексики при переводе текста современной песни | бакалавриат | 2022 |
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
Особенности передачи эвфемизмов при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
Передача культурно-маркированных средств при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2022 |
Заголовок новостного сообщения как объект перевода | бакалавриат | 2021 |
Передача культурного компонента при переводе рекламного текста | бакалавриат | 2021 |
Прагматический аспект перевода рекламного текста | бакалавриат | 2021 |
Локализация текстового компонента веб-сайта | бакалавриат | 2021 |
Передача эвфемизмов при переводе общественно-политической информации в медиатекстах | бакалавриат | 2020 |
Передача средств языковой выразительности при переводе публичных речей | бакалавриат | 2020 |
Особенности передачи эмоционально окрашенных единиц при переводе медиатекстов в жанре репортажа | бакалавриат | 2020 |
Передача эргонимов при переводе информационно-аналитических текстов | бакалавриат | 2020 |
Передача средств языковой выразительности при переводе заголовков новостных сообщений | бакалавриат | 2020 |
Маркетинговая страница как объект локализации | бакалавриат | 2019 |
Особенности передачи прецизионной информации в тексте пресс-релиза | бакалавриат | 2019 |
Особенности передачи институциональной лексики при переводе текстов ООН | бакалавриат | 2019 |
Передача спортивных метафор при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2019 |
Передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в информационно-аналитических текстах | бакалавриат | 2019 |
Гастрономические реалии как проблема перевода | бакалавриат | 2018 |
Передача категории модальности при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2018 |
Прагматический аспект перевода новостных сообщений | бакалавриат | 2018 |
Передача приложений при антропонимах при переводе | бакалавриат | 2018 |
Культурная адаптация инфографики при переводе | бакалавриат | 2018 |
Передача культурно-маркированных средств при переводе публичных речей | бакалавриат | 2018 |
Передача резонансной информации при переводе текстов СМИ | бакалавриат | 2017 |
Способы передачи фразеологических единиц при переводе публичных речей | бакалавриат | 2017 |
Особенности перевода эргонимов (на материале текстов СМИ) | бакалавриат | 2017 |
Прагмалингвистический аспект перевода интервью | бакалавриат | 2017 |
Передача аллюзий при переводе ораторской речи | бакалавриат | 2016 |
Особенности передачи названий организаций при переводе | бакалавриат | 2016 |
Способы передачи русских топонимов при создании путеводителей по России для иностранных туристов | бакалавриат | 2016 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Генеративный ИИ в научных публикациях: первый опыт регулирования и контроля. Круглый стол онлайн. 26 марта 2025г. | — | 2024 |
Artificial Intelligence expo 2025 (20 марта 2025г.) | до 72 час. | 2024 |
Первая медицинская помощь | до 72 час. | 2023 |
Требования охраны труда (пп. а, б ПП РФ № 2464) | до 72 час. | 2023 |
«Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» 30 октября 2023 | до 72 час. | 2022 |
«Эффективные инструменты для вовлечения студентов в обучение на электронном курсе» 18.04.2023 - 06.06.2023 | до 72 час. | 2022 |
«Развитие универсальных педагогических компетенций педагога в условиях цифровой трансформации образования» РГПУ им. А.И. Герцена с 21.02.2023 по 24.03.2023 года. | до 72 час. | 2022 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001617 | 72 час. | 2020 |
Международная программа сертификации переводчиков - Certified Translation Professional (CTP) | до 500 час. | 2020 |
Training for Trainers (Seminar in English for Teachers of Conference Interpreting organised online from 25 to 27 January 2021 by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. | до 72 час. | 2020 |
Международный онлайн-форум "Инновации в обучении иностранным языкам" 26 октября 2019г. Москва | до 72 час. | 2019 |
7-11 марта 2020 Thinglink Study Trip to Finland. Образовательной система Финляндии. | до 72 час. | 2019 |
«Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» | до 500 час. | 2018 |
Онлайн-курс «Правовые основы переводческой деятельности» (бюро переводов «Альба») | до 72 час. | 2018 |
Онлайн-курс "Improve your intercultural competence (Совершенствуйте свою межкультурную компетенцию)" | до 72 час. | 2018 |
10-12 апреля 2019 г. Training of Interpreter Trainers ToT Workshop "Giving Feedback" (EMCI) Высшая школа перевода | до 72 час. | 2018 |
St Petersburg - SDL Trados Roadshow 2017 (машинный перевод) | 72 час. | 2017 |
принимала участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России.(сертификат) | — | 2017 |
17 ноября 2017 г. принимала участие в заседании круглого стола «Слово живое: русское многоголосие», в рамках VI Санкт-Петербургского международного культурного форума. | — | 2017 |
«Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург). Номер удостоверения 317800078334 | до 72 час. | 2017 |
обучающий семинар для преподавателей устного перевода "Autonomous Learning" (Будапештский университет - ELTE University, Faculty of Humanities, Department of Translation and Interpreting) | до 72 час. | 2017 |
«Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) Номер удостоверения: 317800076764 | до 72 час. | 2017 |
27 февраля - 20 марта - онлайн-курс «Working with Translation: Theory and Practice (Письменный перевод: теория и практика)» Кардиффского университета (Великобритания) — 96 час. | до 500 час. | 2016 |
9-26 января 2017 г. - серия вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). | до 72 час. | 2016 |
23 ноября 2016 г. - онлайн-вебинар издательства "Юрайт" "Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания". | до 72 час. | 2016 |
02 декабря 2016 г. -мастер-класс на тему "Перевод маркетинговых текстов", 4 часа (Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"). | до 72 час. | 2016 |
2017 г. - академическая программа SDL TRADOS | до 72 час. | 2016 |
2017 г. — онлайн-курс «Intercultural Communication (Межкультурная коммуникация)» Шанхайского университета иностранных языков | до 72 час. | 2016 |
2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) | до 72 час. | 2016 |
8 января-12 февраля -серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) | до 72 час. | 2016 |
2016 обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу ("Транслейторс тулбокс") | до 72 час. | 2016 |
Обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, 2008-2009г.г.) | 1 год | 2015 |
Стажировка в Представительстве МИД России (г. Петропавловск-Камчатский, 2012г.) | 6 месяцев | 2015 |
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". Практический семинар по англо-русскому переводу на тему "Валютные и фондовые рынки" | 72 час. | 2015 |
Научно-практический семинар «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2016г.) | 72 час. | 2015 |
Обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение» (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет, 2006г.) | до 500 час. | 2015 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Абросимова Н. А. Функционирование и перевод медицинских терминов-синонимов в английском и испанском языках = Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish / Абросимова Н. А., Вацковская И. С., Радыгина Т. В. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2025. — N 1 (151). — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80291969. — DOI: 10.60797/IRJ.2025.151.43. | |
Радыгина Т. В. Когнитивные основания переводческого тренинга по устному последовательному переводу в парадигме интерпретативной теории перевода / Радыгина Т. В., Вацковская И. С. // Российский лингвистический бюллетень. — 2024. — N 4 (52). - Статья 27. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=65439644. — DOI: 10.18454/RULB.2024.52.19. | |
Пашкова А. С. Метафора как основное стилистическое средство передачи образа России при переводе текстов СМИ / Пашкова А. С., Вацковская И. С. // Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 20-23 сентября 2023 года / Ассоциация преподавателей перевода, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2023. — С. 50-55. Объем в п.л.: 0,75 п.л. | |
Абросимова Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Абросимова Н. А. ; рецензенты : И. И. Курмаева, И. С. Вацковская. — Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 116 с. — ISBN 978-5-4499-1550-4. — URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=598027. — ЭБС Университетская библиотека онлайн. — DOI: 10.23681/598027.Тираж: 500 экз. Объем в п.л.: 7,25 п.л. | |
Вацковская И. С. Онлайн обучение как новый и эффективный инструмент открытого образования в российских вузах = Online learning as an effective tool of open education in russian higher educational institutions / Вацковская И. С., Абросимова Н. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 501-503. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Aбросимова Н. А. МООК для переводчиков : современное состояние и перспективы развития в России / Aбросимова Н. А., Вацковская И. С. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. - С. 153-159. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40873220. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Абросимова Н. А. Современное состояние MOOK для обучения переводчиков / Абросимова Н. А., Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 113-114. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417168. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Agafonova L. I. The use of MOOCs for professional development of translators / Agafonova L. I., Abrosimova N. A., Vatskovskaya I. S. // Advances in Intelligent Systems and Computing [Text] : 2nd International Conference Going Global through Social Sciences and Humanities (GGSSH 2019), Tomsk, 27-28 February 2019. — Tomsk, 2019. — Volume 907. - P. 255-264. — DOI: 10.1007/978-3-030-11473-2_28. Объем в п.л.: 1,125 п.л. | |
Вацковская И. С. Роль переводчика в оптимизации поисковой системы = The role of the translator in search engine optimisation / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2018. — С. 145-146. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35350011. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Вацковская И. С. Особенности перевода и локализации веб-сайтов / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2017. — С. 83-84. | |
Вацковская И. С. Этапы процесса устного последовательного перевода / Вацковская И. С. // Мир науки, культуры, образования [Текст]. — Санкт-Петербург, 2016. — N 2 (57). - С. 355-357. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25935119. | |
Вацковская И. С. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов / Вацковская И. С. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена [Текст]. — Санкт-Петербург, 2016. — N 181. - С. 17-21. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28352326. | |
Нечаева Н. В. Практикум по теории и практике перевода (немецкий язык) : учебно-методическое пособие / Нечаева Н. В. ; рецензенты - И. С. Вацковская, С. В. Дмитриченкова. — Казань : Общество с ограниченной ответственностью "Бук", 2016. — 58 с. — ISBN 978-5-906873-46-0. Объем в п.л.: 3,7 п.л. п.л. | |
Вацковская И. С. Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы всероссийской межвузовской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. / РГПУ. — Санкт-Петербург, 2016. — С. 67-68. | |
Вацковская И. С. Когнитивный аспект исследования дискурса СМИ / Вацковская И. С. // Международный конгресс по когнитивной лингвистике [Текст] : сборник материалов, 8-10 октября 2008 г. — Тамбов, 2008. — С. 543-545. | |
Вацковская И. С. Прецедентное имя в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2008. — Вып. XVII : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. - С. 338-342. | |
Вацковская И. С. Язык СМИ как один из компонентов семиотической системы / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конф., 22-23 мая 2008 г. — СПб., 2008. — С. 53-54. | |
Вацковская И. С. Метафора в современном политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Язык и культура - основа общественной связности. Научная сессия "IX Невские чтения" [Текст] : материалы международных научно-практических конференций, Санкт-Петербург, 18-20 апреля 2007 г. — Санкт-Петербург, 2007. — С. 51-53. | |
Вацковская И. С. Резонансная информация в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Studia Linguistica [Текст] / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, факультет иностранных языков. — Санкт-Петербург, 2007. — Выпуск XVI : Язык. Текст. Культура. - С. 147-151. | |
Вацковская И. С. Роль метафоры в политическом дискурсе / Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения [Текст] : материалы конференции, Санкт-Петербург, 21-22 мая 2007 года. — Санкт-Петербург, 2007. — С. 94-95. |
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
823337 /3606-5975
Scopus AuthorID
Web of Science ResearcherID
Нет регистрации
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 1 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 1 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 29 | 64 | 5 |
РИНЦ Ядро | 2 | 3 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 5 | 1 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 1 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 6 | 23 | – |
Scopus | 1 | 2 | 1 |
Web of Science | 0 | 0 | 0 |
Google Scholar | 33 | 71 | 5 |