Преподаватели
Абросимова Наталья Андреевна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, доцент
Кафедра:
перевода
Образование:
Казанский государственный университет имени В.И Ульянова-Ленина
Профессиональные и научные интересы:
теория и практика перевода, CAT инструменты, машинный перевод, пред- и постредактирование, перевод медицинских текстов.
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - испанский. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 36 |
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 108 |
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода 2 ИЯ исп.. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 41 |
Модуль "Письменный перевод". Дисциплины и курсы по выбору. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка - испанский. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 39 |
Модуль "Письменный перевод". Практический курс письменного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 115 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 16 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Деловая коммуникация в профессиональной сфере. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 28 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Деловая коммуникация в профессиональной сфере. 45.04.02 Лингвистика – Современная лингвистика и межкультурная коммуникация (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 28 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Современная лингвистика и межкультурная коммуникация (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Прикладная лингвистика". Дисциплины и курсы по выбору. Средства автоматизации перевода. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 33 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Деловая коммуникация в профессиональной сфере. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 56 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 2 |
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". Переводческий проект. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 22 |
Модуль "Проектирование переводческой деятельности". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 1 |
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". Организация переводческой деятельности. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 28 |
Модуль "Письменный перевод как профессиональная деятельность". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 2 | – | 1 |
Модуль "Прикладная лингвистика". Дисциплины и курсы по выбору. Средства автоматизации перевода. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 2 | ЭУК | 36 |
Модуль "Прикладная лингвистика". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 2 | – | 4 |
Модуль "Перевод специализированного текста". Постредактирование машинного перевода. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | ЭУК | 18 |
Модуль "Перевод специализированного текста". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 1 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Данных о практиках не обнаружено.
|
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Функционирование терминологических единиц в текстах предметных сфер "Психология" и "Психиатрия" и их перевод | бакалавриат | 2024 |
Лексический аспект перевода инструкций к музыкальному оборудованию | бакалавриат | 2024 |
Прагмалингвистические особенности перевода медицинских статей | бакалавриат | 2024 |
Передача черного юмора при аудиовизуальном переводе | бакалавриат | 2024 |
Особенности образования и перевода терминологических единиц в текстах предметной сферы "Военно-полевая хирургия" | бакалавриат | 2024 |
Эмоционально- экспрессивная лексика как средство создания речевой характеристики персонажа кинотекста и особенности ее перевода | бакалавриат | 2024 |
Перевод просторечной лексики в художественных произведениях (на материале произведений Брета Истона Эллиса) | бакалавриат | 2023 |
Перевод медицинских терминов в кинотексте | бакалавриат | 2023 |
Лексический аспект перевода медицинских текстов в сфере "Кардиология" | бакалавриат | 2023 |
Перевод юридической терминологии в кинотексте | бакалавриат | 2023 |
Постредактирование машинного перевода юридических текстов (на материале документов по авторскому праву) | бакалавриат | 2023 |
Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов | бакалавриат | 2022 |
Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях и особенности ее передачи при переводе с английского на русский язык | бакалавриат | 2022 |
Способы передачи медицинских сокращений | бакалавриат | 2022 |
Передача культурно-специфических особенностей при переводе кинотекста | бакалавриат | 2021 |
Передача реалий при переводе художественных произведений жанра фэнтези | бакалавриат | 2021 |
Передача вымышленных языков при переводе художественных призведений | бакалавриат | 2021 |
Особенности передачи стилистически сниженной лексики при переводе юмористического художественного произведения | бакалавриат | 2020 |
Особенности перевода медицинских текстов предметной области "Стоматология" | бакалавриат | 2020 |
Перевод лексических единиц юридических текстов (на материале английских договоров) | бакалавриат | 2020 |
Лексический аспект перевода медицинских инструкций | бакалавриат | 2020 |
Перевод терминов предметной сферы "Анатомия" в научном тексте | бакалавриат | 2020 |
Перевод искусствоведческих терминов с английского на русский язык | бакалавриат | 2020 |
Перевод комедийного кинотекста (на материале кинокомедии "The Full Monty") | бакалавриат | 2019 |
Передача английского юмора при переводе художественного произведения | бакалавриат | 2019 |
Передача речевых характеристик персонажей при переводе художественного произведения (на материале произведений Агаты Кристи) | бакалавриат | 2019 |
Лексический аспект перевода медицинских текстов в сфере онкологии | бакалавриат | 2019 |
Закономерности перевода учредительных документов с английского на русский язык | бакалавриат | 2019 |
Использование эмотивной лексики для создания комического эффекта и особенности ее перевода (на примере мультипликационных фильмов) | бакалавриат | 2018 |
Передача разговорной речи при переводе ситкома "Miranda" | бакалавриат | 2018 |
Особенности передачи категории оценочности при переводе публичной речи | бакалавриат | 2018 |
Особенности перевода гастрономической лексики с английского на русский язык | бакалавриат | 2018 |
Передача реалий при переводе художественного текста | бакалавриат | 2018 |
Метатекст как средство элиминации лакун при переводе художественных произведений | бакалавриат | 2018 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Курсы повышения квалификации | до 72 час. | 2024 |
Курсы повышения квалификации | до 72 час. | 2023 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Оказание первой помощи пострадавшим на производстве" в период с 01.06.2023 по 14.06.2023 https://shkola.action360.ru/certificateview/dcae24a5-80f6-45bd-9f57-5d89693cc5b4 | до 72 час. | 2022 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Первая помощь при заболеваниях и травмах" в период с 30.08 по 31.08.2021; сертификат рег.№ 2274 | до 72 час. | 2021 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе" в период с 02.07 по 02.11.2020; удостоверение № 783500001623 | 72 час. | 2020 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Цифровые инструменты создания учебных заданий и тестов разного уровня сложности", 29.07.2020, сертификат № 274745830. | до 72 час. | 2020 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза" в период с 13.10.2018 по 10.11.2018, удостоверение № 7827 00195652 | до 72 час. | 2018 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Профессионально-ориентированный перевод" (Московский государственный лингвистический университет, г. Москва) в период с 01.12.2015 по 20.12.2015, удостоверение № 06.03-353 | 72 час. | 2015 |
Обучение по дополнительной образовательной программе повышения квалификации "Язык, культура и межкультурный коммуникация" (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва) в период с 16.02.2015 по 10.06.2015, удостоверение ПК МГУ № 005823 | 72 час. | 2015 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Абросимова Н. А. Функционирование и перевод медицинских терминов-синонимов в английском и испанском языках = Functioning and Translation of Medical Terminological Synonyms in English and Spanish / Абросимова Н. А., Вацковская И. С., Радыгина Т. В. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2025. — N 1 (151). — DOI: 10.60797/IRJ.2025.151.43. | |
Абросимова Н. А. Реализация категории адресованности в испанском научном тексте = Realization of the Addressing Category in Spanish Scientific Text / Абросимова Н. А. // Мир науки, культуры, образования. — 2023. — N 5 (102). – С. 245-248. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54766303. — DOI: 10.24412/1991-5497-2023-5102-245-248. |
Полный текст:
https://elibrary.ru/item.asp?id=54766303
|
Aбросимова Н. А. Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов = Pre- and Post-Editing of Machine Translation of Medical Texts / Aбросимова Н. А., Щелокова Е. А. // Мир науки, культуры, образования. — 2022. — N 4 (95). - С. 178-181. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49380558. — DOI: 10.24412/1991-5497-2022-495-178-181. Объем в п.л.: 0,5 п.л. |
Полный текст:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49380558
РИНЦ
ВАК
|
Абросимова Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Абросимова Н. А. ; рецензенты : И. И. Курмаева, И. С. Вацковская. — Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 116 с. — ISBN 978-5-4499-1550-4. — URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=598027. — ЭБС Университетская библиотека онлайн. — DOI: 10.23681/598027.Тираж: 500 экз. Объем в п.л.: 7,25 п.л. | |
Aбросимова Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте = Revisiting the Translation of Profanity in Film Text / Aбросимова Н. А. // Мир науки, культуры, образования. — 2020. — N 1 (80). - С. 370-372. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42507585. — DOI: 10.24411/1991-5497-2020-00148. Объем в п.л.: 0,375 п.л. |
Полный текст:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42507585
РИНЦ
ВАК
|
Вацковская И. С. Онлайн обучение как новый и эффективный инструмент открытого образования в российских вузах = Online learning as an effective tool of open education in russian higher educational institutions / Вацковская И. С., Абросимова Н. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 501-503. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Aбросимова Н. А. МООК для переводчиков : современное состояние и перспективы развития в России / Aбросимова Н. А., Вацковская И. С. // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — N 192. - С. 153-159. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40873220. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Абросимова Н. А. Современное состояние MOOK для обучения переводчиков / Абросимова Н. А., Вацковская И. С. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2019. — С. 113-114. — URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37417168. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Agafonova L. I. The use of MOOCs for professional development of translators / Agafonova L. I., Abrosimova N. A., Vatskovskaya I. S. // Advances in Intelligent Systems and Computing [Text] : 2nd International Conference Going Global through Social Sciences and Humanities (GGSSH 2019), Tomsk, 27-28 February 2019. — Tomsk, 2019. — Volume 907. - P. 255-264. Объем в п.л.: 1,125 п.л. | |
Abrosimova N. A. Political crisis in Syria and its impact on education / Abrosimova N. A. // INTED2017 : 11th International Technology, Education and Development Conference [Text]. — 2017. — P. 8602-8605. — URL: https://library.iated.org/view/PROSYUKOVA2017POL. — DOI: 10.21125/inted.2017.2036. Объем в п.л.: 0,5 п.л. | |
Teaching first-year students collaboration skills and shaping academic readiness in multi-cultural society / Babenko O. V., Abrosimova N. A., Prosyukova K. O., Fominykh A. D. ; O. V. Babenko, N. A. Abrosimova, K. O. Prosyukova, A. D. Fominykh // INTED2017 : 11th International Technology, Education and Development Conference [Text]. — 2017. — P. 4979-4985. — URL: https://library.iated.org/view/BABENKO2017TEA. — DOI: 10.21125/inted.2017.1157 . Объем в п.л.: 0,875 п.л. |
Полный текст:
https://library.iated.org/view/BABENKO2017TEA
|
Abrosimova N. A. Revisiting the use of expressive colloquial language for creating a comic effect (on the basis of short humorous stories) / Abrosimova N. A. // Turkish Online Journal of Design Art and Communication [Text]. — 2016. — Volume 6. - P. 2302-2308. — URL: http://www.tojdac.org/tojdac/VOLUME6-NOVSPCL_files/tojdac_v060NVSE120.pdf. — DOI: 10.7456/1060NVSE/020. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Kuzmina O. D. Problems of the English abbreviations in medical translation / Kuzmina O. D., Fominykh A. D., Abrosimova N. A. // Proceedings of the 1st GlobELT Conference on Teaching and Learning English as an Additional Language [Text]. — 2015. — Volume 199. - P. 548-554. — URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815045565. — DOI: 10.1016/J.SBSPRO.2015.07.545. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Abrosimova N. A. Some questions of linguocultural specificity communication at the english humour translation / Abrosimova N. A. // Journal of Sustainable Development [Text]. — 2015. — Volume 8, Issue 4. - P. 187-193. — URL: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/jsd/article/view/48139. — DOI: 10.5539/jsd.v8n4p187. Объем в п.л.: 0,875 п.л. |
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
518034 /4135-0545
Scopus AuthorID
Web of Science ResearcherID
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 |
ВАК К1 ** | 1 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 1 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
* – метка ВАК и RSCI в данном разделе добавлена библиографами ФБ
РГПУ в результате сопоставления с Перечнями ВАК соответствующих лет и идентична разметке в
разделе "Публикации преподавателя", процесс разметки продолжается
*** – подробнее о RSCI
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 39 | 109 | 6 |
РИНЦ Ядро | 3 | 18 | 1 |
РИНЦ 5 лет **** | 9 | 19 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 2 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 6 | 26 | – |
Scopus | 2 | 2 | 1 |
Web of Science | 4 | 9 | 1 |
Google Scholar | 41 | 133 | 5 |
**** – расчет индекса Хирша для пятилетнего периода в РИНЦ не
производится
***** – метка ВАК в РИНЦ присваивается журналу целиком, вне
зависимости от фактического года включения издания в перечень ВАК. Индекс Хирша не применяется
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических
показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку по почте:
https://lib.herzen.spb.ru/p/contacts
или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
В разделах «Публикации преподавателя» и «Наукометрия»
потребуется длительное время для разметки
данных информацией об индексации в Scopus, Web of Science,
РИНЦ и ВАК. Надеемся на ваше понимание и
терпение.
Отметка о публикации в журнале из Белого списка научных изданий осуществляется
для статей в выпусках журналов, вышедших после 01.09.2024.