Преподаватели
Наговицына Ирина Александровна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, ученого звания не имеет
Кафедра:
перевода
Образование:
Удмуртский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
переводоведение, сопоставительная стилистика, аудиовизуальный перевод, перевод юмора, CAT, методика преподавания переводческих дисциплин
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 1 | ЭУК | 40 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | ЭУК | 58 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 8 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 80 |
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 1 | – | 16 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 2 | – | 4 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 19 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Современная лингвистика и межкультурная коммуникация (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 19 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Современная лингвистика и межкультурная коммуникация (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 19 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 2 |
Модуль "Конференц-перевод". Синхронно-переводческая деятельность. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 10 |
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 2 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2024/25 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Данных о практиках не обнаружено.
|
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Стратегии редактирования и перевода в работах начинающих и опытных переводчиков | бакалавриат | 2024 |
Жанровый подход к переводу текстов театральных афиш | бакалавриат | 2024 |
Качество автоматического перевода терминов в субтитрах (на материале волейбольных трансляций на YouTube) | бакалавриат | 2023 |
Особенности закадрового перевода лекторской речи | бакалавриат | 2023 |
Невербальная коммуникация в художественном тексте в аспекте перевода | бакалавриат | 2023 |
Анализ терминологических систем "экономические преступления" и "white-collar crimes" | магистратура | 2022 |
Право интеллектуальной собственности: сравнительный анализ терминологии в русском и английском языках | магистратура | 2022 |
Перевод стандартных пунктов (boilerplate clauses) англоязычного договора как терминологическая проблема | магистратура | 2022 |
Типология ошибок субтитрирования в переводе сериала "Аббатство Даунтон" на русский язык | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода аудиовизуального кулинарного дискурса (на материале кулинарных каналов на YouTube) | бакалавриат | 2021 |
Перевод терминологии в сфере "Производство шоколада" | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода мюзиклов (на материале мюзикла "Сats") | бакалавриат | 2020 |
Жанр "анонс мероприятия": контекстуальные переводческие соответствия в паре русский и английский языки | бакалавриат | 2020 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Судебные действия с участием переводчика | до 72 час. | 2024 |
Первая помощь | до 72 час. | 2023 |
Первая помощь | до 72 час. | 2022 |
Курс повышения квалификации "Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования", ФГБОУ ВО РГПУ им. А.И. Герцена, 36 часа(ов), 30.08.2021 | до 72 час. | 2021 |
1-й модуль курса синхронного перевода А. Фалалеева с английского на русский язык. ООО "Синхрон-плюс". Ожидаю получение сертификата. | до 72 час. | 2020 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
Не принимал(-а) участия в реализации финансируемых НИР РГПУ им. А. И. Герцена.
|
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку: с помощью специальной формы передачи данных, по почте или по адресу: наб. реки Мойки, д.48, корп.5, комн.9.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Step by Step. GCSE. Russian Language: Listening and Understanding ; Speaking ; Reading and Understanding ; Writing : Student's Book / Sharri Tatiana, Vasileva Marina, Ivanova Aleksandra, Sutuginiene Julija, Geddis Elena ; T. Sharri, M. Vasileva, A. Ivanova, J. Sutuginiene, E. Geddis ; reviewers : I. Ignatova, S. Vladimirova ; Translated by I. Nagovitsyna, M. Bumakova, M. Gorodisky ; Herzen State Pedagogical University of Russia. — Saint Petersburg : Herzen University Publishing, 2022. — 247 p. — ISBN 978-5-8064-3312-2.Тираж: 100 экз. Объем в п.л.: 15,438 п.л. | |
Куралева Т. В. Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту / Куралева Т. В., Наговицына И. А. // Языки и культуры: междисциплинарные исследования : сборник статей II Международной конференции, Санкт-Петербург, 25-26 сентября 2020 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 126-134. | |
Наговицына И. А. Алгоритм подготовки к заказу на устный перевод : что важно знать студенту = Advance preparation in interpreting : what a student should know / Наговицына И. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 264-266. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Лекомцева И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе / Лекомцева И. А., Наговицына И. А. // Научный диалог. — Екатеринбург, 2018. — N 2. - С. 97-106. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32536227. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106 . Объем в п.л.: 1,25 п.л. |
Полный текст:
https://elibrary.ru/item.asp?id=32536227
РИНЦ Ядро
ВАК
|
Наговицына И. А. Опыт использования авторских текстовых корпусов в обучении переводу на неродной язык / Наговицына И. А. // Проблемы методики преподавания перевода : сборник тезисов докладов XLVII Международной филологической научной конференции, Санкт-Петербург, 19-28 марта 2018 года / Санкт-Петербургский государственный университет, факультет филологии. — Санкт-Петербург, 2018. — С. ??. | |
Наговицына И. А. Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков / Наговицына И. А., Лекомцева И. А. // Многоязычие в образовательном пространстве. — Ижевск, 2017. — N 9. - С. 141-152. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32542811. Объем в п.л.: 1,5 п.л. | |
Наговицына И. А. Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода / Наговицына И. А. // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — Санкт-Петербург, 2015. — N 1. - С. 99-113. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23567255. Объем в п.л.: 1,875 п.л. | |
Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / Наговицына И. А. // Вестник Удмуртского университета. История и филология. — Ижевск, 2014. — С. 121-127. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23591022. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) / Наговицына И. А. // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — Санкт-Петербург, 2007. — N 1-2. - С. 80-84. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21113527. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Наговицына И. А. Юмористическоая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы VII международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2006. — Выпуск 7. - С. 304-313. Объем в п.л.: 1,25 п.л. | |
Наговицына И. А. Аллюзия как средство создания комического эффекта в англоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы VI международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 21-23 октября 2004 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2005. — Выпуск 6. - С. 216-223. Объем в п.л.: 1 п.л. | |
Наговицына И. А. Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычных комедийных фильмов / Наговицына И. А. // Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода : материалы XXXIV Международной филологической конференции, Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005 года / Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет. — Санкт-Петербург, 2005. — Выпуск 2. - С. 135-141. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Nagovitsyna I. A. Translating Humour-inducing Allusions in Audiovisual Context / Nagovitsyna I. A. // Преподавание английского языка в России : единение профессионального сообщества : материалы X международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка / Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина. — Тамбов, 2004. — С. 37-38. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Наговицына И. А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы V международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 23-25 октября 2003 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2004. — Выпуск 5. - С. 209-216. Объем в п.л.: 1,0 п.л. | |
Наговицына И. А. Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (Проблемы перевода) / Наговицына И. А. // Язык и межкультурная коммуникация : материалы 1 Межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 года. — Санкт-Петербург, 2004. — С. 128-130. |
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
853828 /7917-8806
Scopus AuthorID
Нет профиля
Web of Science ResearcherID
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 марта 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 16 | 44 | 4 |
РИНЦ Ядро | 3 | 0 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 2 | 0 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 4 | 14 | – |
Scopus | 0 | 0 | 0 |
Web of Science | 2 | 0 | 0 |
Google Scholar | 15 | 59 | 5 |