Преподаватели
Наговицына Ирина Александровна
Должность:
доцент
Ученая степень и звание:
кандидат филологических наук, ученого звания не имеет
Кафедра:
перевода
Образование:
Удмуртский государственный университет
Профессиональные и научные интересы:
переводоведение, сопоставительная стилистика, аудиовизуальный перевод, перевод юмора, CAT, методика преподавания переводческих дисциплин
Дисциплины, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 1 | ЭУК | 72 |
Модуль "Учебнo-исследовательский". Основы научных исследований. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 3 | 2 | – | 6 |
Модуль "Устный перевод". Практический курс устного перевода первого иностранного языка. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очная | 4 | 2 | ЭУК | 79 |
Модуль "Теоретические основы переводческой деятельности". Дисциплины и курсы по выбору. Основы информационных технологий в практике перевода. 45.03.02 Лингвистика – Перевод и переводоведение (бакалавриат) | очно-заочная | 4 | 1 | – | 16 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". Информационные технологии и коммуникация. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | ЭУК | 14 |
Модуль "Межъязыковая и межкультурная коммуникация". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 1 | 1 | – | 1 |
Модуль "Конференц-перевод". Синхронно-переводческая деятельность. 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 1 | ЭУК | 10 |
Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". Терминология в сфере цифровой коммуникации. 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 2 | 1 | – | 6 |
Модуль "Конференц-перевод". 45.04.02 Лингвистика – Практика и дидактика перевода (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 2 |
Модуль "Коммуникация в цифровой сфере". 45.04.02 Лингвистика – Цифровая лингвистика (магистратура) | очная | 2 | 2 | – | 3 |
Практики, которые ведет преподаватель по основным образовательным программам в 2025/26 учебном году | Форма обучения | Курс | Семестр | ЭУК | Общее кол-во часов |
---|---|---|---|---|---|
Данных о практиках не обнаружено.
|
Темы ВКР, которыми руководил преподаватель | Форма обучения | Год |
---|---|---|
Функции книжной лексики в мультипликационном фильме и их воссоздание при переводе | бакалавриат | 2025 |
Стратегии художественного перевода и адаптации драматургического текста | бакалавриат | 2025 |
Перевод культурно-обусловленного юмора в аудиовизуальном тексте | бакалавриат | 2025 |
Стратегии редактирования и перевода в работах начинающих и опытных переводчиков | бакалавриат | 2024 |
Жанровый подход к переводу текстов театральных афиш | бакалавриат | 2024 |
Качество автоматического перевода терминов в субтитрах (на материале волейбольных трансляций на YouTube) | бакалавриат | 2023 |
Особенности закадрового перевода лекторской речи | бакалавриат | 2023 |
Невербальная коммуникация в художественном тексте в аспекте перевода | бакалавриат | 2023 |
Анализ терминологических систем "экономические преступления" и "white-collar crimes" | магистратура | 2022 |
Право интеллектуальной собственности: сравнительный анализ терминологии в русском и английском языках | магистратура | 2022 |
Перевод стандартных пунктов (boilerplate clauses) англоязычного договора как терминологическая проблема | магистратура | 2022 |
Типология ошибок субтитрирования в переводе сериала "Аббатство Даунтон" на русский язык | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода аудиовизуального кулинарного дискурса (на материале кулинарных каналов на YouTube) | бакалавриат | 2021 |
Перевод терминологии в сфере "Производство шоколада" | бакалавриат | 2021 |
Особенности перевода мюзиклов (на материале мюзикла "Сats") | бакалавриат | 2020 |
Жанр "анонс мероприятия": контекстуальные переводческие соответствия в паре русский и английский языки | бакалавриат | 2020 |
Повышение квалификации преподавателя | Продолжительность | Год |
---|---|---|
Судебные действия с участием переводчика | до 72 час. | 2024 |
Первая помощь | до 72 час. | 2023 |
Первая помощь | до 72 час. | 2022 |
Курс повышения квалификации "Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования", ФГБОУ ВО РГПУ им. А.И. Герцена, 36 часа(ов), 30.08.2021 | до 72 час. | 2021 |
1-й модуль курса синхронного перевода А. Фалалеева с английского на русский язык. ООО "Синхрон-плюс". Ожидаю получение сертификата. | до 72 час. | 2020 |
№ п/п | Наименование проекта | Роль в проекте | Источник финансирования | Сроки реализации |
---|---|---|---|---|
1 | Междисциплинарная интеграция как принцип разработки учебно-методического обеспечения основной образовательной программы (на примере ООП магистратуры «Цифровая лингвистика») | Исполнитель | Внутренние гранты РГПУ им. А. И. Герцена (УМО новых образовательных программ) | 2025-2026 |
Уважаемый преподаватель, если Вы не обнаружили свои публикации или данные о наукометрических показателях, обратитесь, пожалуйста, в фундаментальную библиотеку с помощью специальной формы передачи данных.
Наименование публикации | Ссылки |
---|---|
Студент - исследователь - учитель : материалы 26-й Межвузовской студенческой научной конференции, Санкт-Петербург, 8-19 апреля 2024 года / редакционная коллегия : Антонян К. Г., Верба Н. И., Волгина Е. А., Вологова Т. С., Гладкая И. В., Головацкая Т. П., Денисова А. А., Дондоков Д. Д., Жеребин А. И., Иванов Е. А., Исаева Е. И., Исакова Н. П., Калинина Е. Ю., Камалдинов А. В., Кондратьева С. Ю., Костейчук О. В., Макурова Д. А., Микляева А. В., Подольская К. С., Рогозина Т. В., Рогушина Л. Г., Соколова Н. В., Спицына Т. А., Устюгова Т. А., Шихирина К. А., Якубсон М. Я. ; редакторы английского текста : М. В. Городиский, И. А. Наговицына, К. Ю. Рыбачук ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2025. — 1240 с. — ISBN 978-5-8064-3640-6. Объем в п.л.: 77,5 п.л. | |
Step by Step. GCSE. Russian Language: Listening and Understanding ; Speaking ; Reading and Understanding ; Writing : Student's Book / Sharri Tatiana, Vasileva Marina, Ivanova Aleksandra, Sutuginiene Julija, Geddis Elena ; T. Sharri, M. Vasileva, A. Ivanova, J. Sutuginiene, E. Geddis ; reviewers : I. Ignatova, S. Vladimirova ; Translated by I. Nagovitsyna, M. Bumakova, M. Gorodisky ; Herzen State Pedagogical University of Russia. — Saint Petersburg : Herzen University Publishing, 2022. — 247 p. — ISBN 978-5-8064-3312-2.Тираж: 100 экз. Объем в п.л.: 15,438 п.л. | |
Куралева Т. В. Технологии разработки двуязычного глоссария в работе синхронного переводчика: алгоритм подготовки к переводческому проекту / Куралева Т. В., Наговицына И. А. // Языки и культуры: междисциплинарные исследования : сборник статей II Международной конференции, Санкт-Петербург, 25-26 сентября 2020 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2021. — С. 126-134. | |
Наговицына И. А. Алгоритм подготовки к заказу на устный перевод : что важно знать студенту = Advance preparation in interpreting : what a student should know / Наговицына И. А. // Иностранные языки : Герценовские чтения : сборник научных трудов / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 2020. — С. 264-266. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Лекомцева И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе / Лекомцева И. А., Наговицына И. А. // Научный диалог. — Екатеринбург, 2018. — N 2. - С. 97-106. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32536227. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106 . Объем в п.л.: 1,25 п.л. |
Полный текст:
https://elibrary.ru/item.asp?id=32536227
РИНЦ Ядро
ВАК
|
Наговицына И. А. Опыт использования авторских текстовых корпусов в обучении переводу на неродной язык / Наговицына И. А. // Проблемы методики преподавания перевода : сборник тезисов докладов XLVII Международной филологической научной конференции, Санкт-Петербург, 19-28 марта 2018 года / Санкт-Петербургский государственный университет, факультет филологии. — Санкт-Петербург, 2018. — С. ??. | |
Наговицына И. А. Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков / Наговицына И. А., Лекомцева И. А. // Многоязычие в образовательном пространстве. — Ижевск, 2017. — N 9. - С. 141-152. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32542811. Объем в п.л.: 1,5 п.л. | |
Наговицына И. А. Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода / Наговицына И. А. // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — Санкт-Петербург, 2015. — N 1. - С. 99-113. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23567255. Объем в п.л.: 1,875 п.л. | |
Наговицына И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / Наговицына И. А. // Вестник Удмуртского университета. История и филология. — Ижевск, 2014. — С. 121-127. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23591022. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) / Наговицына И. А. // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — Санкт-Петербург, 2007. — N 1-2. - С. 80-84. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21113527. Объем в п.л.: 0,625 п.л. | |
Наговицына И. А. Юмористическоая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы VII международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2006. — Выпуск 7. - С. 304-313. Объем в п.л.: 1,25 п.л. | |
Наговицына И. А. Аллюзия как средство создания комического эффекта в англоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы VI международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 21-23 октября 2004 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2005. — Выпуск 6. - С. 216-223. Объем в п.л.: 1 п.л. | |
Наговицына И. А. Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычных комедийных фильмов / Наговицына И. А. // Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода : материалы XXXIV Международной филологической конференции, Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005 года / Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет. — Санкт-Петербург, 2005. — Выпуск 2. - С. 135-141. Объем в п.л.: 0,875 п.л. | |
Nagovitsyna I. A. Translating Humour-inducing Allusions in Audiovisual Context / Nagovitsyna I. A. // Преподавание английского языка в России : единение профессионального сообщества : материалы X международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка / Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина. — Тамбов, 2004. — С. 37-38. Объем в п.л.: 0,25 п.л. | |
Наговицына И. А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) / Наговицына И. А. // Университетское переводоведение : материалы V международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 23-25 октября 2003 года / Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2004. — Выпуск 5. - С. 209-216. Объем в п.л.: 1,0 п.л. | |
Наговицына И. А. Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (Проблемы перевода) / Наговицына И. А. // Язык и межкультурная коммуникация : материалы 1 Межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 года. — Санкт-Петербург, 2004. — С. 128-130. |
РИНЦ AuthorID / SPIN-код
853828 /7917-8806
Scopus AuthorID
Нет профиля
Web of Science ResearcherID
ORCID
Google Scholar ID
Публикации в журналах ВАК и RSCI*
2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | |
---|---|---|---|---|---|
ВАК (Всего) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
ВАК К1 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К2 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
ВАК К3 ** | 0 | 0 | 0 | – | – |
RSCI *** | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Показатели на 1 сентября 2025 года
Наименование показателя | Количество публикаций | Количество цитирований | Индекс Хирша |
---|---|---|---|
РИНЦ | 16 | 51 | 4 |
РИНЦ Ядро | 3 | 0 | 0 |
РИНЦ 5 лет **** | 2 | 0 | – |
РИНЦ Ядро 5 лет **** | 0 | 0 | – |
РИНЦ ВАК ***** | 4 | 14 | – |
Scopus | 0 | 0 | 0 |
Web of Science | 2 | 0 | 0 |
Google Scholar | 15 | 52 | 5 |